==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་རྣམས།
རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་རྣམས།
རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
དབང་མཆོག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་ལ༔ དབུས་སུ་ལྷ་ཁང་གྱོ་འདབ་གསུམ་པ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྕོག་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་ཁང་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་མཆོད་རྟེན་བཞི༔ གཡུའི་ཆུ་མིག་བཞི༔ བཙུགས་ཤིང་རྫིང་བུས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་དཀར༔ གཡས་སུ་འབྲོག་བཟའ་ལྷ་ལྕམ༔ གཡོན་དུ་ཕོ་གྱོང་བཟའ༔ གཡས་སུ་པ་དྲ་དཀར་པོ༔ གཡོན་དུ་པུ་དྲ་ནག་པོ༔ མདུན་དུ་ག་བ་དགུ་བརྩེགས༔ རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་རྟ་དཀར་རྔོག་དམར༔ ལྷོ་རུ་ར་དཀར་རུ་དམར༔ ནུབ་ཏུ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར༔ བྱང་དུ་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པ༔ གར་མཁན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ༔ བཙུན་པ་ཀ་ལི་ཁུར་བ༔ སྔགས་པ་རྔ་ནག་བརྡུང་བ༔ མོ་བཙུན་རྒྱང་གླུ་ལེན་པ༔ ཉན་ཐོས་དུང་དཀར་འབུད་མི༔ དར་ཕྱར་མི༔ དུང་འབུད་མི༔ བཙུན་ཆུང་སྒྲོ་གླེང་འཕེན་མི༔ བྱིས་པ་འུར་རྡོ་འགྱེད་མི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ལྕགས་རིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་སང་པད༔ ལྷོར་ཀྱེ་ཏེ་རེ༔ ནུབ་ཏུ་ལ་ལ་བསེ༔ བྱང་དུ་སྤྱི་རིང་ཁྲི༔ མཚམས་བཞིར་འབར་མ་བཞི༔ ཤར་དུ་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག༔ ལྷོ་རུ་བྱེ་བ་རྐང་རིང༔ ནུབ་ཏུ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ༔ མདུན་དུ་ཤན་པ་ཀླུ་དྲ་ནག་པོ༔ རྒྱབ་ཏུ་
གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ༔ གཡས་སུ་བཙན་མདའ་ར་བ༔ གཡོན་དུ་བདུད་མདུང་ཁྱིམ་པ༔ མདུན་དུ་ཞང་པོ་ཀླུ་བདུད༔ རྒྱབ་ཏུ་ཨ་མཆོད་སྣ་སྐྱ༔ ཆུ་མིག་ཆོས་འབར༔ འགོང་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྣ་འཛེར་ཅན༔ འགོང་མོ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན༔ ཐེའུ་རང་སྤྲུལ་པའི་རྐང་ལག་ཅན༔ དེའི་གཡས་སུ་སྐྱེས་པ༔ གཡོན་དུ་བུད་མེད༔ མདུན་དུ་ཨ་ཙ་ར༔ རྒྱབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིང་མོ་བཞི༔ དམ་སྲི་དགུ༔ འགོང་པོ་དགུ༔ ཐེའུ་རང་དགུ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མོན་པ་ཤིང་རྩེག༔ ཟོག་པོ་སྤྲེལ་ཁྲིད༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ༔ ས་ལ་འཛུལ་བཅུས་བསྐོར་བ༔ རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་རྒྱལ་བཤོས་རེ༔ འབར་མ་དང་སྲིན་མོ་སོགས་ལ་ཞལ་ཟས་རེ་རེ༔ བཙན་ལ་བཙན་བཤོས༔ བདུད་ལ་བདུད་བཤོས༔ ཀླུ་ལ་

【翻译解析失败】
### **汉语翻译**：

**标题**：  
《胜利白赎供六赎仪轨的布置方法及前方观想与迎请》

**正文（部分）**：  
《胜利白赎供六赎仪轨的布置方法及前方观想与迎请》  
向无上自在莲花生大士顶礼！  

胜利赎供的布置方法如下：  
在中央，设置三瓣莲花形神殿，顶部带有装饰，四方各置四座塔形供品。  
其外侧环绕四座神殿，  
四隅置四座佛塔，  
四方有四眼碧玉泉，  
围绕水池布置。  
在中央，供奉大胜利王白莲花（Pe Dkar）。  
右侧为牧女神妃，  
左侧为男仆神妃，  
右侧为白莲花勇士，  
左侧为黑莲花勇士，  
前方为九层石堆，  
后方为金刚杂色母。  

其外侧：  
东方为白马红鬃，  
南方为白羊红角，  
西方为白鸟红羽，  
北方为白犬红鼻。  

再外侧：  
持钵僧人、变换手印的舞者、  
持卡利（短杖）的贵族、  
敲黑鼓的咒师、  
唱长调的尼姑、  
吹白海螺的声闻僧、  
扬丝绸者、  
吹海螺者、  
抛掷彩色谷物的年轻尼姑、  
掷响石的童子等环绕布置。  

在铁山外侧：  
东方为日桑白胜利王，  
南方为凯特热胜利王，  
西方为拉拉色胜利王，  
北方为普灵胜利王。  
四隅为四位炽燃女：  
东方为白眼女，  
南方为长足沙女，  
西方为红艳殊女，  
北方为九手库勒女。  

前方为黑龙屠夫，  
后方为北菩提天女，  
右侧为箭场岩魔女，  
左侧为矛宅魔女，  
前方为龙魔张布，  
后方为供养杂色天女。  

泉眼为法焰，  
魔神持铁鼻钉，  
魔女持碧玉眉饰，  
小魔神为化现手足者。  
其右侧为男众，  
左侧为女众，  
前方为阿查拉（侍者），  
后方为声闻阿罗汉。  

再外侧为四妖女、  
九誓魔、  
九魔神、  
九小魔神。  

再外侧为蒙巴木堆、  
藏人猴头、  
白人红颅。  

再外侧，九只飞天鸟、  
十只钻地者环绕。  

胜利王前方供奉胜利供品一份，  
炽燃女及妖女等各供奉一份供食，  
岩魔供岩魔供品，  
魔神供魔供品，  
龙神供……

---

**说明**：  
以上为藏文文本的部分翻译，原文为藏传佛教的“胜利白赎供”仪轨，描述了以胜利王白莲花为核心的赎供仪轨布置、观想及迎请神众的细节。由于原文内容复杂且较长，仅翻译了核心部分，涉及神殿、供品、护法神及眷属的布置。如需完整翻译或进一步解释，请告知！
  "english_translation": "The arrangement method, front generation, and invocation of the White Six Mandala of the King Mandala.\nThe arrangement method, front generation, and invocation of the White Six Mandala of the King Mandala.\nThe arrangement method, front generation, and invocation of the White Six Mandala of the King Mandala are present.\nHomage to the body of the supreme powerful lotus! Regarding the arrangement method of the King Mandala: In the center, a three-layered shrine with a spire, and four tables in the four directions. Outside of that, four shrines. Four stupas in the four corners. Four turquoise springs. In the center, surrounded by a pond, is the great king Pe Kar. To the right is the consort Lha Cham of the Drog clan. To the left is the consort Pho Gyong. To the right is Pa Dra Karpo. To the left is Pu Dra Nagpo. In front is a nine-tiered Ga Ba. Behind is a Vajra Sna Yonma. Outside of that, to the east is a white horse with a red mane. To the south is a white goat with a red horn. To the west is a white bird with a red beak. To the north is a white dog with a red nose. Outside of that, a monk holding a begging bowl. A dancer performing mudras. A monk carrying a staff. A mantra practitioner beating a black drum. A female diviner singing a long song. A Shravaka blowing a white conch. A person raising a banner. A person blowing a conch. A young monk throwing dice. A child throwing a slingshot, etc., surrounded by an iron fence. Outside the fence, to the east is the king Nyi Sang Pad. To the south is Kye Te Re. To the west is La La Be. To the north is Spyi Ring Khri. Four burning goddesses in the four corners. To the east is White Woman One-Eye. To the south is Bye Ba Long-Legged. To the west is Yam Shud Marpo. To the north is Khu Le Nine-Handed. In front is Shanpa Klu Dra Nagpo. Behind is\nNam Lha Jangchub. To the right is Tsen Da Ra Ba. To the left is Dud Dung Khyimpa. In front is Zhangpo Klu Dud. Behind is A Cho Na Kya. A spring of water, Dharma Blaze. A Gongpo with an iron nose ring. A Gongmo with turquoise eyebrows. A Teurang with illusory limbs. To the right of that, a male. To the left, a female. In front, an Acharya. Behind, a Shravaka Arhat. Outside of that, four sisters. Nine Dam Sri. Nine Gongpo. Nine Teurang. Outside of that, a Monpa climbing a tree. A Zogpo leading a monkey. A white person with a red skull. Outside of that, surrounded by nine flying in the sky and ten entering the earth. In front of the king, a royal offering. One offering each to the burning goddesses and Rakshasas, etc. An offering to the Tsen. An offering to the Dud. To the Klu."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུ་བཤོས༔ བཙན་མོ་གསུམ་ལ་ཞལ་ཟས་རེ་རེ༔ འགོང་པོ་ལ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་རེ་རེ༔ དམ་སྲི་ལ་བཤོས་བུ་དགུ༔ ཐེའུ་རང་ལ་མཐེབ་ཀྱུ༔ གཞན་ཡང་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུས་བསྐོར་བ་བཤམས༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ མདོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྱོ་
འདབ་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང༔ ཆུ་ཤེལ་གྱི་འོད་འབར་བའི་ལོགས་བཞི་ཤེལ་ལས་བྱས་པ༔ ཟུར་བཞི་མཆོང་ལས་བྱས་པ༔ རྨང་བཞི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ༔ གྱོ་འདབ་གཡུ་ལས་གྲུབ་པ༔ ཁ་བད་བཻ་ཌཱུར་ཡ་ལས་གྲུབ་པ༔ མུ་ཏིག་གི་ཟར་མ་འཛག་པ༔ སྒོ་བཞི་དུང་ལ་གསེར་གྱི་རེ་བཞི་བཙུགས་པ༔ ཡ་ཐེམ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོགས་སུ་པ་ཏྲ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་འབྲུག་སེང་འཕྱོ་བ༔ མཐིང་གི་རྒྱ་ཕིབས་ལ་བྱེ་རུའི་མདའ་ཡབ་དང༔ མན་ཤེལ་གྱི་ཆར་ཁེབས་ལ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འཚུབ་པ༔ མ་ཐེམ་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེས་བཏེག་པ༔ མུ་མན་གྱི་གཡག་ཤིང་དང༔ དུང་གི་འདན་བུ་བརྒྱངས་པ༔ དེའི་ཤར་དུ་ཤེལ་གྱི་ལྷ་ཁང༔ ལྷོར་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང༔ ནུབ་ཏུ་བྱེ་རུའི་ལྷ་ཁང༔ བྱང་དུ་གཡུའི་ལྷ་ཁང༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང༔ གཡུའི་ཆུ་མིག་དང༔ མེ་ཏོག་གི་ལྡུམ་ར་དང༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཧར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པས་ཤེལ་ཕྲེང་བསྒྲངས་ཤིང་གླང་ཆེན་ལ་བཅིབས་པ༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་དང་རྐེད་ལ་
གྲི་སག་བཙུགས་པ༔ ཟ་འོག་གི་ཕོད་དང་མེ་ཏྲིའི་ཆོས་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་འབྲོག་བཟའ་ལྷ་ལྕམ་མ་མདའ་དར་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་དྲེལ་ལ་ཞོན་པ༔ གཡོན་དུ་ཕོ་གྱོང་བཟའ་མདའ་དར་དང་རྔུལ་ཕྱིས་བསྣམས་ནས་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བ༔ མདུན་དུ་ཕྱི་བློན་པ་དྲ་དཀར་པོ་ལྡེ་མིག་ཐོགས་ཤིང་རྟ་ནག་ལ་བཅིབས་པ༔ ནང་བློན་པུ་ཏྲ་དཀར་པོ་ཤྭ་ཁྲམ་ཐོགས་ནས་ས་འཇགས་ལ་གནས་པ༔ གསོལ་དཔོན་ག་བ་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཇ་ཐོགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་ཟངས་གླིང་ཐོགས་ནས་བ་སྐྱ་ལ་ཞོན་པ༔ དེའི་ཤར་དུ་རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་འཚེར་བ༔ ལྷོ་རུ་ར་དཀར་རུ་དམར་འབའ་བ༔ ནུབ་ཏུ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ཟེར་བ༔ 

【汉语翻译】
龙供：给三位女赞神各一份食物，给凶猛鬼神各一份三棱形的食子，给厉鬼九份食子，给土地神拇指大小的食子。此外，陈设以五种供品等八部众环绕的食子。然后是加持：嗡，梭巴瓦，修达萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。所有食子都不可见，化为空性。从空性中，在层层堆叠的上方，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出由五种珍宝组成的宫殿，具有三层重叠的屋檐，顶端有珍宝顶饰，四面墙壁由水晶制成，闪耀着光芒，四个角由陨石制成，四个地基由铁制成，瓦片由绿松石制成，屋檐由砗磲制成，珍珠串成珠帘垂下，四扇门用海螺装饰，镶嵌着金色的图案，银制的门槛上雕刻着树叶，左右两侧有龙和狮子飞舞，青色的屋顶上装饰着珊瑚的箭羽，水晶的雨篷上云雾缭绕，铜制的下门槛由金刚杵支撑，用麝香木的横梁和海螺的饰带来加固。其东面是水晶神殿，南面是黄金神殿，西面是珊瑚神殿，北面是绿松石神殿。在这些神殿之间，有海螺制成的佛塔，绿松石的水池，鲜花盛开的花园，以及用丝绸和各种珍宝装饰的中央，伟大的国王白哈尔，身色白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手拨动水晶念珠，骑着大象，头戴萨迦帽，腰间佩戴萨迦刀，身穿丝绸袍，弥勒佛的法衣，以及红色的丝绸披风。在他的右边，是卓萨拉姆女神，手持箭和镜子，骑着骡子。左边是波炯萨，手持箭和汗巾，骑着水牛。后面是南拉绛曲森格，骑着狮子，举着伞和胜利幢。前面是外臣巴扎嘎布，手持钥匙，骑着黑马。内臣布扎嘎布，手持占卜板，站在地上。厨师嘎瓦古哲，端着九层高的茶。多杰纳云玛，手持水晶念珠和铜铃，骑着灰色的牦牛。其东面是白色的马，鬃毛是红色的；南面是白色的山羊，角是红色的；西面是白色的鸟，喙是红色的。

【英语翻译】
Naga Offering: One serving of food each to the three female Tsen deities, one three-cornered torma each to the 'Gongpo spirits, nine tormas to the Damtsi spirits, and a thumb-sized torma to the Theurang spirits. In addition, arrange tormas surrounded by the eight classes of beings, including the five kinds of offerings. Then, the blessing: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净). All the tormas become invisible and turn into emptiness. From the state of emptiness, on top of a tiered structure, from BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a palace made of five kinds of precious jewels, with a triple-layered roof, topped with a jewel ornament. The four walls are made of crystal, shining with light, the four corners are made of meteorite, the four foundations are made of iron, the roof tiles are made of turquoise, the eaves are made of conch shell, strings of pearls hang down, the four doors are decorated with conch shells inlaid with golden patterns, the silver doorposts are carved with leaves, and dragons and lions fly on the left and right sides. The blue roof is adorned with coral arrows, and the crystal awning is swirling with clouds and mist. The copper lower threshold is supported by vajras, reinforced with muskwood beams and conch shell ornaments. To its east is a crystal temple, to the south is a golden temple, to the west is a coral temple, and to the north is a turquoise temple. Between these temples are stupas made of conch shell, turquoise pools, flower gardens, and in the center, adorned with silk and various precious jewels, is the great king Pehar, with a white body, one face, and two arms, holding a vajra in his right hand and turning a crystal rosary in his left, riding an elephant, wearing a Sakya hat, and a Sakya knife at his waist, wearing a silk robe, the robes of Maitreya, and a large red silk cloak. To his right is the Drogza Lhacham Ma, holding an arrow and a mirror, riding a mule. To his left is Pogyongza, holding an arrow and a sweat cloth, riding a buffalo. Behind him is Namla Jangchub Sengge, riding a lion, holding an umbrella and a victory banner. In front of him is the outer minister Bazha Gabu, holding a key, riding a black horse. The inner minister Puzha Gabu, holding a divination board, stands on the ground. The cook Gawa Gugtseg, holding a nine-tiered tea offering. Dorje Nayonma, holding a crystal rosary and a copper bell, rides a gray yak. To its east is a white horse with a red mane; to the south is a white goat with red horns; to the west is a white bird with a red beak.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་དུ་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཟུག་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གྱོན་པ༔ གར་མཁན་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར་བ༔ བཙུན་པ་ཀ་ལི་ཁུར་བ༔ སྔགས་པ་རྔ་ནག་རྡུང་བ༔ མོ་བཙུན་རྒྱང་གླུ་ལེན་པ༔ ཉན་ཐོས་དུང་དཀར་འབུད་པ༔ བྱིས་སྦ་འུར་རྡོ་གཡུག་པ༔ བཙུན་ཆུང་བགྲོ་གླེང་འཕེན་པ༔ གཞན་ཡང་དར་ཕྱར་མི༔ དུང་འབུད་མི༔ ཕཊ་བརྡབ་མི༔
གཤང་འཁྲོལ་མི༔ ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི༔ ཤར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་སང་པད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་སྟག་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་ཆེན་འབར་མ་གློག་ཕྲེང་མ་དཀར་མོ་པདྨ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་དུང་གི་སྤྱང་མོ་ལ་ཞོན་པ༔ ལྷོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཏེ་རེ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་གཡུ་ཕྲེང་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལ་ཞོན་པ༔ ནུབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསེ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཁོར་ལོ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་ཟངས་ཕྲེང་མ་དམར་མོ་མདའ་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཝ་མོ་ལ་ཞོན་པ༔ བྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་རིང་ཁྲི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་དོམ་ནག་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་པད་ཕྲེང་མ་དཀར་མོ་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་བསེ་ཡི་དྲེད་མོང་ལ་ཞོན་པ༔ དེའི་ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ནས་རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་པ༔ ལྷོ་སྒོར་བྱེ་བ་རྐང་རིང་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་གསེར་ཤ་ལ་ཞོན་པ༔ ནུབ་སྒོར་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཟངས་དྲེལ་ལ་
ཞོན་པ༔ བྱང་སྒོར་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་གླང་ལ་ཞོན་པ༔ མདུན་དུ་ཤན་པ་ཀླུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཆུ་གྲི་ཐོགས་ནས་གཟིག་ལ་ཞོན་པ༔ མཚམས་བཞིར་མི་དཀར་ཐོད་དམར་བཞི༔ ལོག་བཞིར་སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར་བཞི༔ སྒོ་བཞིར་སྐྱེས་བུ་ཞུབ་ཅན་བཞི༔ བར་མཚམས་རྣམས་སུ་འགོང་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྣ་འཛེར་ཅན༔ འགོང་མོ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན༔ ཐེའུ་རང་སྤྲུལ་པའི་རྐང་ཡ་ཅན༔ མོན་པ་ཤིང་བརྩེག་ཆེ་བ༔ ཟོག་པོ་སྤྲེའུ་ཁྲིད་པ༔ ཨ་མཆོད་སྣ་སྐྱ༔ ཆུ་མིག་ཆོས་འབར༔ སྤྲང་པོ་བན་ལོག་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གཡས་སུ་བཙན་མདའ་ར་བ་དམར་པོ་བསྭེ་ཞུ་ཐོགས་ཤིང་བཙན་རྟ་ལ་ཞོན་པ༔ གཡོན་དུ་བདུད་མདུང་ཁྱིམ་ནག་པོ་ལྕགས་མདུང་ཐོགས་ནས་བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་པ༔ མདུན་དུ་ཞང་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་གྷི་ཧ་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ

【汉语翻译】
北方有白狗，红鼻子突出；其外围有比丘穿着法衣；舞者手结手印；僧人拿着卡利；咒师敲打黑鼓；女尼唱着远歌；声闻吹着白海螺；孩童投掷弹弓石；小僧进行辩论；还有举旗之人；吹海螺之人；拍打“啪”声之人；
摇铃之人；等等围绕着；东方的寺庙里，国王尼桑贝，身色白色，手持金刚杵和钵，骑在老虎上；大母巴玛电鬘母，白色，手持莲花和胜幢，骑在海螺母狼上；南方的寺庙里，国王杰德热，身色明亮洁白，手持珍宝钵，骑在龙上；母神玉鬘母，白色，手持镜子和胜幢，骑在金色的狐狸上；西方的寺庙里，国王拉贝，身色红白，手持法轮和钵，骑在水牛上；母神铜鬘母，红色，手持箭幡和胜幢，骑在铁狐狸上；北方的寺庙里，国王吉日赤，身色白色，手持铁钩和钵，骑在黑熊上；母神莲鬘母，白色，手持幡和胜幢，骑在犀牛罴上；其东门有白色单眼母，手持铁钩，骑在白马上；南门有长腿食尸鬼，手持犀牛矛，骑在金鹿上；西门有红色阎魔使者，手持绳索，骑在铜骡子上；
北门有九手库勒，手持宝剑，骑在牛上；前方有屠夫黑龙扎，手持水刀，骑在豹子上；四隅有四个白身红顶之人；四隅有四个白身红面猴子；四门有四个衣衫褴褛之人；中间各处有长着铁鼻环的鬼；有长着绿松石眉毛的女鬼；有独脚幻化的妖魔；有高大木屋的门巴人；有牵着猴子的骗子；有塌鼻子的阿阇黎；有泉水般涌出的教法；有疯癫的乞丐等等围绕在外围；右边有赞神达拉巴，红色，戴着犀牛帽，骑在赞神马上；左边有魔神栋钦那波，手持铁矛，骑在魔神马上；前方有象雄龙王吉哈，蓝色，手持蛇索和疾病袋，骑在鳄鱼上。

【英语翻译】
In the north, there is a white dog with a protruding red nose; surrounding it are monks wearing Dharma robes; dancers performing mudras; monks carrying kalis; mantra practitioners beating black drums; nuns singing distant songs; Shravakas blowing white conch shells; children throwing sling stones; young monks engaging in debates; also, people carrying flags; people blowing conch shells; people clapping "phat";
people ringing bells; surrounded by these and others; in the eastern temple, King Nyisangpe, with a white body, holding a vajra and a begging bowl, riding a tiger; Great Mother Barma Elektrengma, white, holding a lotus and a victory banner, riding a conch shell she-wolf; in the southern temple, King Kyetere, with a bright white body, holding a jewel begging bowl, riding a dragon; Mother Yutrengma, white, holding a mirror and a victory banner, riding a golden fox; in the western temple, King Labe, with a red and white body, holding a wheel and a begging bowl, riding a buffalo; Mother Zangtrengma, red, holding an arrow banner and a victory banner, riding an iron fox; in the northern temple, King Chiriktri, with a white body, holding an iron hook and a begging bowl, riding a black bear; Mother Petrengma, white, holding a banner and a victory banner, riding a rhinoceros bear;
At its eastern gate is White One-Eyed Mother, holding an iron hook, riding a white horse; at the southern gate is Long-Legged Corpse Eater, holding a rhinoceros spear, riding a golden deer; at the western gate is Red Yama Messenger, holding a rope, riding a copper mule;
at the northern gate is Nine-Handed Kule, holding a sword, riding an ox; in front is Butcher Black Luta, holding a water knife, riding a leopard; in the four corners are four white-bodied, red-crowned beings; in the four wrong places are four white-bodied, red-faced monkeys; at the four doors are four ragged people; in the intermediate directions are demons with iron nose rings; female demons with turquoise eyebrows; theurang demons with one-legged emanations; Monpas with large wooden houses; tricksters leading monkeys; Acharyas with flat noses; Dharma teachings flowing like springs; mad beggars, etc., surrounding the outer area; on the right is Tsen God Darawa, red, wearing a rhinoceros hat, riding a Tsen God horse; on the left is Demon Dungkhyim Nagpo, holding an iron spear, riding a demon horse; in front is Zhangpo Lujyal Giha, blue, holding a snake lasso and a disease bag, riding a crocodile.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིང་མོ་དམར་མོ་བཞི༔ དམ་སྲི་ནག་མོ་དགུ༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ༔ ཐེའུ་རང་མཆེད་དགུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ རྟ༔ མཛོ༔ གླང༔ དྲེལ་ལ་སོགས་སྲིད་པའི་ཁལ་བཞི༔ ཤ་སྤྲེལ་ར་ཁྱི་ལ་སོགས་མ་སྲིད་
པའི་ཁལ་བཞི༔ གནམ་ལ་འཕུར་དགུ༔ ས་ལ་འཛུལ་བཅུས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ གཡོན་དུ་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ མདུན་དུ་བུད་མེད་བག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་པ་ཟོར་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ སྔོན་དུ་ཨ་ཙ་ར་སྤོས་དུད་ཁུར་བ་བརྒྱ༔ རང་རང་སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་མདོས་ལ་བསྟིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ལས་ཀྱང་ཆེར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཆེན་པོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན༔ མདུན་གྱི་མདོས་ལ་བསྟིམ་པས་
དམིགས་བྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནི་དྲུག་ལྡིར་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་ཚེ་དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་ཡར་སྟེང་ནས༔ ཤེལ་གྱི་གུར་ཁང་ཙུག་ཤིང་སྟེང་མ་ནས༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་པེ་དཀར་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཆོས་རྒྱལ་དེ་ནི་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྲོག་བདག་དེ་ནི་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ལགས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡབ་ནི་གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ལགས༔ ཡུམ་ནི་ཀླུ་མོ་པི་ཝཾ་ནོར་འཛིན་མ༔ ནག་པོ་དམུ་ཡི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་དང་པོ་དགུང་སྔོན་མཐོ་ལ་བཞུགས༔ ཚངས་པའི་དབང་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་མཛད༔ ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན་ཆེན

【汉语翻译】
在那之外有四位红色的姐妹，九位黑色的邪魔，九位贡布兄弟，九位铁吾兄弟等等，在被世间神鬼围绕的外围，马、牦牛、牛、骡等是存在的四种驮畜，肉、猴、羊、狗等是不存在的四种驮畜，被天上飞的九种，地上钻的十种围绕的外围，右边是一百个男子穿着虎皮衣服，左边是一百个僧人穿着戒律衣服，前面是一百个女子穿着结婚礼服，后面是一百个咒师穿着朵玛衣服，前面是一百个阿杂日背着香炉，各自的眷属化身以及又化身围绕的，各自的心间都以各自的种子字为标志。然后从显现为大自在怀马头金刚的自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从桑耶寺（བསམ་ཡས་，公元775-779年落成）自然成就的寺庙中迎请，融入朵玛中。萨玛雅，嘉嘉嘉，阿提。自己瞬间显现为大吉祥马头金刚，从心间发出无量光芒，照射到前面大吉祥马头金刚的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，激发了本誓的续部。再次从大吉祥的心间发出炽热粗猛，比百万太阳的光芒还要强烈的无量光芒，从自然成就的吉祥大寺庙中迎请，融入前面的朵玛中，与所观对境无二无别。然后以六种声音念诵迎请文如下：奇！往昔在崇高的青天之上，从水晶帐篷，栋梁之上，从自性清净的幻化宫殿中，迎请降临的圣者是，那位国王是白噶尔大王，那位法王是大护法神，那位命主是白色梵天，今天迎请降临到朵玛中。父亲是天神白菩提，母亲是龙女琵琶持宝女，黑色的魔之子具有龙的血统，水晶金刚白，迎请降临。往昔最初住在高高的青天之上，具有海螺发髻的梵天，成为三十三天之主，是天神的伟大领袖。

【英语翻译】
Beyond that, there are four red sisters, nine black demonesses, nine Gongpo brothers, nine Teurang brothers, etc., surrounded by gods and demons of existence. Horses, yaks, cattle, mules, etc., are the four burdens of existence. Meat, monkeys, sheep, dogs, etc., are the four burdens of non-existence. Surrounded by nine flying in the sky and ten burrowing in the ground, on the right are a hundred men dressed in tiger skins, on the left are a hundred monks dressed in monastic robes, in front are a hundred women dressed in wedding dresses, behind are a hundred mantra practitioners dressed in Zorma clothes, in front are a hundred Acaras carrying incense burners, each surrounded by their own retinue of emanations and further emanations, each of their hearts marked with their respective seed syllables. Then, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart of oneself, who is clear as the powerful Hayagriva, light radiates, inviting from all the temples of Samye (completed in 775-779 AD), which are naturally accomplished, and dissolving into the Torma. Samaya. Gya Gya Gya. Ah Thi. Instantly, one appears as the great glorious Hayagriva, and from the heart, immeasurable rays of light emanate, striking the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart of the great glorious Hayagriva in front, stimulating the lineage of the heart commitment. Again, from the heart of the great glorious one, immeasurable rays of light, hot and fierce, brighter than the light of a million suns, emanate, inviting from the great glorious temple that is naturally accomplished, dissolving into the Torma in front, becoming inseparable from the object of contemplation. Then, the invitation is recited in six resounding tones as follows: Kye! In the past, from above the lofty blue sky, from the crystal tent, from the top of the pillar, from the naturally pure, illusory palace, the being who is invited to descend is, that king is the great King Beykar, that Dharma king is the great protector deity, that lord of life is the white Brahma, today we invite you to descend into the Torma. The father is the sky god White Bodhi, the mother is the Naga woman Pipa Norzinma, the son of the black Mu has the blood of the Naga, crystal Vajra White, we invite you to descend. In the past, first residing in the high blue sky, Brahma with a conch-shell hair knot, became the lord of the thirty-three gods, is the great leader of the gods.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ ཤེལ་གིང་དཀར་པོར་བསྭེ་ཡི་སག་ཞུ་ཅན༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་དབང་དུ་སྡུད༔ པེ་དཀར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐ་མ་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་བབས༔ པེ་
དཀར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་འཛམ་གླིང་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བསམ་ལས་འདས༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ ས་དགུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དབང་གིས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བའི་ཚུལ་དུ་དར་དམར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་བེར་སྨུག་དགུ་བརྩེགས་གསོལ༔ གཏུམ་པའི་ཚུལ་དུ་དར་ནག་ཕོད་ཀ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་རྟགས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡི་དམ་རྟགས་སུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ དབང་བསྐུར་རྟགས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཟུང༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེད་དཔོན་རྟགས་སུ་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ བྱང་སེམས་རྟགས་སུ་གསེག་
ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྟགས་སུ་སག་ཞུ་རྒྱ་ལྷྭམ་མནབས༔ དཀོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་བའི་མཐའ་ཅན་ཞལ་རས་འཛུམས་མདངས་ཅན༔ དྲག་པོའི་མཐའ་ཅན་སྤྱན་རྩ་དམར་ལ་རྔམ༔ རྔམས་པའི་མཐའ་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་ཧ་ཧ་བཞད༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ མངོན་སྤྱོད་མཛད་ཕྱིར་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྤྱན་གཟིགས་མཛེས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་འབྲོག་བཟའ་ལྷ་ལྕམ་མ༔ མནངས་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཕོ་ཉ་རྒྱ་ལྕམ་མ༔ མཛེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པ་ཏྲ་དཀར་པོ་བློན་པོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ནོར་སྐྱོང་སྲིད་ཀྱི་བདག༔ ག་བ་དགུ་བརྩེགས་བདེ་མཉེན་འཁྱུག་དང་བཅས༔ གཙང་མའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ནི་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་ཡི་བློན་པོ་བ༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་མོ་
བཙན་མོ་མིག་གཅིག་མ༔

【汉语翻译】
祈请降临！中间时期居住在蒙古地区，身着白色水晶甲，头戴羽毛帽，将蒙古巴塔寺庙纳入管辖。祈请伟大的白哈尔战神降临！最后降临于西藏桑耶寺中心，伟大的白哈尔战神具有神通，将西藏四大区域的世界纳入管辖。祈请护法神王降临此地！您的意念虽未离开寂静状态，但以慈悲行事，事业不可思议，利益六道众生，具有化身之神变。祈请九地大菩萨降临！以胜义之力量成就持明者，以世俗之形象显现忿怒身，掌控三千世界，祈请具力神王降临此地！以勇猛之姿身着红色法衣，以威严之姿身着九层紫色法袍，以凶猛之姿身着黑色斗篷。祈请大权神王降临此地！以金刚杵为誓言之象征，以水晶念珠为本尊之象征，以铁制金刚橛为灌顶之象征。祈请大法王降临此地！以虎旗为首领之象征，以白海螺为菩萨之象征，以羽毛帽和汉式鞋为护法之象征。祈请财宝守护神王降临此地！寂静之相，面带微笑，忿怒之相，双眼血红而凶猛，威严之相，愤怒凶猛，哈哈大笑。祈请大忿怒尊降临此地！为守护佛法而骑乘白色狮子，为降伏怨敌而骑乘长鼻牛，为成就事业而骑乘三脚骡马。请以慈眼垂视，祈请降临！欢喜之母，仲萨拉姆女神，喜悦之母，信使嘉姆女神，美丽之母，多吉纳雍玛女神，以供品朵玛祈请降临！白色帕札，三界之主宰大臣，黑色布札，掌管财富之主宰大臣，九层嘎巴，伴随舒适柔软之感。以清净朵玛祈请降临！君王您是三界之主宰，您的使者是听命于您的忠诚大臣，红色的夜叉女，独眼女。

【英语翻译】
Please descend! In the intermediate age, residing in the land of Hor (Mongolia), wearing a white crystal armor and a feathered hat, taking control of the Bata Monastery of Hor. Please descend, Great Pehar, the War God! Finally descending to the center of Samye Monastery in Tibet, the Great Pehar, the War God, possesses miraculous powers, taking control of the world of the four regions of Tibet. Please descend, Dharma-protecting King, to this place! Although your mind does not move from the state of peace, your compassion accomplishes deeds, and your activities are beyond comprehension, benefiting the six realms of beings, possessing the miraculous power of emanations. Please descend, Great Bodhisattva of the Nine Grounds! By the power of ultimate truth, accomplishing the Vidyadhara, in the form of conventional appearance, arising as a wrathful body, controlling the three thousand worlds. Please descend, Powerful King, to this place! In a heroic manner, wearing a red Dharma robe, in a majestic manner, wearing a nine-layered dark purple robe, in a fierce manner, wearing a black cloak. Please descend, Great Powerful King, to this place! Holding a golden vajra as a symbol of commitment, holding a crystal rosary as a symbol of Yidam, holding an iron phurba as a symbol of empowerment. Please descend, Great Dharma King, to this place! Raising a tiger banner as a symbol of leadership, carrying a white conch shell as a symbol of Bodhisattva, wearing a feathered hat and Han-style shoes as a symbol of Dharma protector. Please descend, Wealth-protecting King, to this place! With a peaceful aspect, a smiling face, with a wrathful aspect, eyes red and fierce, with a terrifying aspect, wrathful and fierce, laughing haha. Please descend, Great Wrathful One, to this place! Riding a white lion to protect the teachings, riding a long-nosed ox to subdue enemies and obstacles, riding a three-legged mule and horse to accomplish activities. Please look upon us with kindness, please descend! The joyful mother, Drogza Lhacham Ma, the delightful mother, messenger Gyajam Ma, the beautiful mother, Dorje Nayonma, please descend with the offering torma! White Patra, the minister who is the lord of the three realms, Black Putra, the lord who is the protector of wealth, Nine-layered Gaga, accompanied by comfort and softness. Please descend with the pure torma! King, you are the ruler of the three realms, your envoy is the loyal minister who obeys your commands, the red Yaksha woman, the one-eyed woman.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཆེན་བརྗིད་ལྡན་ཉི་སང་པད༔ གསུང་སྤྲུལ་ལ་བསེ་ཡོན་ཏན་ཀྱེ་ཏེ་རེ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱི་རིང་བློན་ཆེན་བཞི་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་འབར་མ་གློག་ཕྲེང་གཡུ་ཕྲེང་མ༔ ཟངས་ཕྲེང་པད་ཕྲེང་སྲིན་མོ་ལས་བྱེད་བཞི༔ སྨན་མོ་གླུ་ལེན་མོ་བཙུན་དཔུང་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་གཅིག་རྐང་རིང་ཡམ་ཤུད་ཁུ་ལེ་ལག༔ ཀླུ་ཏྲ་ནག་པོ་མདའ་ར་མདུང་ཁྱིམ་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་སྣ་སྐྱ་སོགས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ཟེར་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ར་དཀར་རུ་དམར་འབའ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཟུག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་འཚེར་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར་འཁྱུག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར་རྩེ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགོང་པོ་འགོང་མོ་ཐེའུ་རང་གར་གིང་དང༔ ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་
བྱིས་པ་མོ་བཙུན་དང༔ སྔགས་པ་གར་གིང་ཟོག་པོ་སྤྲང་ལོང་བཅས༔ གཙང་མའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཡུལ་ལྷ་དང༔ བདུད་བཙན་མ་མོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དང༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མདོས་དང་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དགའ་དང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ འདོད་ཆགས་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ ཕྲག་དོག་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོབ་པའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དར་ཟབ་དཔལ་བུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཟ་འོག་འབོལ་གྲུམ་ཧ་ལོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མདའ་མདུང་རལ་གྲི་བམ་གྱི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གནོད་
སྦྱིན་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་བློན་པོ་རྣམ་བཞི་པོ༔ སྲིན་མོ་བཞི་པོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་དཀར་དམར་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཡས་ཀྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཡོན་གྱི་གྲལ་ལ་བཞ

【汉语翻译】
祈请降临世间朵玛，祈请驾临！
身化身威严赫奕的日桑巴（Nyisang Padma）大王，
语化身拉色功德杰德热（Lhase Yönten Kyetere），
事业化身总管大臣等四大臣眷属，
祈请降临世间朵玛，祈请驾临！
大母燃焰电鬘、绿松石鬘，
铜鬘、莲鬘，四位罗刹女使者，
药女、歌女、女尼眷属等，
祈请降临世间朵玛，祈请驾临！
独眼长腿的扬旭库列拉（Yamshukulele），
黑龙扎（Klu Tra）箭靶持矛者，
黑龙魔（Klu Dud）化身杂色等，
今日祈请降临朵玛，祈请驾临！
白鸟红喙，伴随光芒降临，祈请驾临！
白羊红角，伴随咩叫降临，祈请驾临！
白犬红鼻，伴随吠叫降临，祈请驾临！
白马红鬃，伴随嘶鸣降临，祈请驾临！
白人红颅，伴随闪电降临，祈请驾临！
白猴红面，伴随嬉戏降临，祈请驾临！
鬼灵、鬼母、土地神、乐舞者，
声闻、比丘、孩童、女尼等，
咒师、乐舞者、骗子、乞丐瞎子等，
祈请降临清净朵玛，祈请驾临！
魔障、鬼怪、厉鬼、地方神，
魔、凶猛女、妖女、显有神鬼，
化身、再化身及眷属等，
祈请降临世间朵玛，祈请驾临！
祈请降临朵玛及供品之际，
请以欢喜恭敬之心降临于此，
切莫以嗔恨恶毒之心前来！
切莫以贪恋执着之心前来！
切莫以愚痴蒙昧之心前来！
切莫以嫉妒愤怒之心前来！
请以慈爱悲悯之心前来！
请以救度烦恼之心前来！
于珍宝莲花日月宝座之上，
于绫罗绸缎莲花之上，
祈请大王眷属稳固安住！
于锦缎软垫哈拉（Hala）座垫之上，
祈请大母眷属稳固安住！
于箭、矛、刀剑、尸体的座床之上，
祈请夜叉眷属稳固安住！
于珍宝铺设的座垫之上，
祈请四大天王及四大臣，
四位罗刹女稳固安住！
于显有红白遍布的座垫之上，
所有男性眷属安坐于右侧，
所有女性眷属安坐于左侧。

【英语翻译】
Please invite and welcome to the worldly Torma!
Embodiment of the majestic great king Nyisang Padma,
Speech embodiment Lhase Yönten Kyetere,
Activity embodiment Chief Minister and four ministers,
Please invite and welcome to the worldly Torma!
Great Mother flaming electric garland, turquoise garland,
Copper garland, lotus garland, four Rakshasa female workers,
Medicine woman, singer, nun army,
Please invite and welcome to the worldly Torma!
One-eyed long-legged Yamshukulele,
Black Naga Tra, arrow target spear home,
Black Naga demon, emanation variegated, etc.,
Today, please invite and welcome to the Torma!
White bird red beak, come with rays, please come!
White goat red horn, come with bleating, please come!
White dog red nose, come with barking, please come!
White horse red mane, come with neighing, please come!
White man red skull, come with flashing, please come!
White monkey red face, come with playing, please come!
Ghoul, ghoul mother, Theurang, Gar Gying,
Shravaka, monk,
Child, nun,
Mantra practitioner, Gar Gying, cheat, beggar, blind,
Please invite and welcome to the pure Torma!
Obstacles, spirits, Damtsi, local deity,
Demon, fierce woman, demoness, phenomenal deity,
Emanation, re-emanation, servants,
Please invite and welcome to the worldly Torma!
When inviting the Torma and offerings,
Please come here with joy and respect,
Do not come with hatred and malice!
Do not come with attachment and clinging!
Do not come with ignorance and delusion!
Do not come with jealousy and anger!
Please come with love and compassion!
Please come with the mind to protect from afflictions!
On the precious lotus sun and moon throne,
On the brocade and various lotus flowers,
Please let the great king and retinue remain steadfast!
On the satin cushion Hala seat,
Please let the Great Mother and retinue remain steadfast!
On the arrow, spear, sword, corpse seat,
Please let the Yaksha and retinue remain steadfast!
On the precious spread seat,
Please let the four great kings and four ministers,
The four Rakshasa women remain steadfast!
On the phenomenal white and red spread seat,
Let all male lineages sit on the right side,
Let all female lineages sit on the left side.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུགས༔ གར་གིང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས༔ བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཀྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས༔ གཏན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་མེད་ཀྱང༔ གཉན་པོ་མདོས་ཀྱི་ཚུལ་གོང་དུ༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་བཞུགས་ནས་ནི༔ སྲིད་པའི་མདོས་འདི་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བཤམས་པའི་ཡས་ལ་གཟིགས་ནས་སུ༔ བདག་གི་སྨྲ་བའི་ངག་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ཡས་སྟགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཀྲ་ཤིས་གྱེར་གཞུང་ཆེན་མོ་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ མངའ་བདག་རིག་འཛིན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ལེགས་སོ། །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །། ༁ྃ༔ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་སྟོད་ལས་བཅོ་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས༔ བཅས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ལག་ལེན་ལ༔ སྟོད་ལས་དང་སྨད་ལས་གཉིས་ལས༔ སྟོད་ལས་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་སྟོད་ལས་ཕྱི་མདོས་ཐམས་ཅད་སྔག༵ས་དྲུག༵་གིས་བྱིན་བརླབ༔ ནང་མདོས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་་་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་གཅིག༔ སྙན་གསན་དབབ་པ་དང་གཉིས༔ རྔ་རབས་གྱེར་བ་དང་གསུམ༔ སྲིད་པའི་ཁོག་ཕུབ་དང་བཞི༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་དང་ལྔ༔ སྲུང་མ་བསྐུལ་བ་དང་དྲུག༔ དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་བདུན༔ ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་བརྒྱད༔ བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་དགུ༔ ཐུན་དབབ་པ་དང་བཅུ༔ མི་དབང་བཀར་བ་དང་བཅུ་གཅིག༔ ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་བཅུ་གཉིས༔ སྤོས་རབས་དང་བཅུ་གསུམ༔ ཁུང་བཙལ་བ་དང་བཅུ་བཞི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་བཅོ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་གིས༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏང་ངོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་རྣམས༔ གསན་ཅིང་དེ་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་འཆང་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ལ་དེ་ནི་རྟེན་མེད་པར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་མི་བཙུག་གོ༔ མགོ་ལ་དེ་ནི་ཐོད་མེད་པར༔ སྤྱི་བོ་གནམ་དུ་མི་
བསྟན་ནོ༔ ཁ་ནས་དེ་ནི་སྨྲེང་མེད་པར༔ འོ་དོད་མི་འབོད་དོ༔ ལག་ཏུ་ཡས་མེད་པར༔ སྦར་ལག་ས་ལ་མི་བྲད་དོ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་མེད་པར༔ ཕུ་ན་ཀུ་མི་འདེབས་སོ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་མེད་པར༔ མདའ་ནས་གཡབ་མོ་མི་འདེབས་སོ༔ ཁ་གྲུ་གསུམ་དེ་བདུད་ཀྱི་སྒོ་མོ་མ་ལགས་སོ༔ ལྕེ་ཟུར་གསུམ་དེ་བདུད་ཀྱི་སཏྭ་རེ་མ་ལགས་སོ༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡིས༔ སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་ཀྱི

【汉语翻译】
ུགས༔ 所有眷属都坐在前面的行列。所有孩童都坐在边界的行列。虽然没有永远居住的地方，但在殊胜食子的仪轨之上，稍微停留片刻之后，享用这世间的食子之后，观看陈设的供品，听我的言语，成办委托的事业。这样说着，加持迎请的供品和标志。应当念诵吉祥祈愿文。这是由主尊持明日玛沃色从桑耶寺大菩提佛像的背后迎请而来的。好啊！萨玛雅！嘉嘉嘉！༁ྃ༔ 食子仪轨宝鬘之顶篇第十五品。顶礼莲花生大师之身。食子仪轨宝鬘中，所有誓言圆满后进行实修时，分为顶篇和底篇两部分。顶篇分为十五个次第。首先，顶篇中所有外食子都用六字真言加持。所有内食子都用五勇士种子字——嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班姆），川姆（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川姆），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）加持，这是第一。恭请聆听，这是第二。念诵鼓乐赞，这是第三。世间之腹覆盖，这是第四。布施黄金酒，这是第五。催请护法，这是第六。摄受，这是第七。以威力压制，这是第八。陈述实情，这是第九。降下加持，这是第十。驱逐世间主，这是第十一。沐浴，这是第十二。香赞，这是第十三。寻找孔穴，这是第十四。陈述功德，这是第十五。首先加持之后，然后第二是恭请聆听：祈请！咒师国王我们，今天布施世间食子。所有显有世间神鬼，请聆听并垂念。咒师持明我们，身体没有依靠，不会将身命作为赌注。头上没有头盔，不会将头顶朝向天空。口中没有呻吟，不会呼喊。手中没有供品，不会用手掌拍打地面。没有美妙的乐声，不会吹奏笛子。没有乐器的声音，不会从箭上挥动幡旗。三棱形的口不是魔鬼的门，三棱形的舌头不是魔鬼的萨埵。供养的施主，对于咒师我们，头上戴着头盔的

【英语翻译】
ུགས༔ All the retinues should sit in the front row. All the children should sit in the boundary row. Although there is no permanent place to stay, above the form of the powerful Torma, after staying for a short while, and after accepting this Torma of existence, looking at the arranged offerings, listen to my words, and accomplish the entrusted tasks. Saying this, bless the invitation offerings and symbols. The great auspicious prayer should be recited. This was invited by the lord Rigdzin Nyima Ozer from behind the statue of Samye (established around 767-779 AD, now Samye Monastery in Shannan, Tibet) Great Bodhi. Good! Samaya! Gya Gya Gya! ༁ྃ༔ The fifteenth chapter of the Upper Work from the Garland of Precious Torma Covenants. Homage to the body of Master Padmasambhava. In the Garland of Precious Torma Covenants, after all the vows are fulfilled, when practicing, there are two parts: the Upper Work and the Lower Work. The Upper Work is divided into fifteen stages. First, in the Upper Work, all outer Tormas are blessed with the six-syllable mantra. All inner Tormas are blessed with the five hero seed syllables - Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班姆), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川姆), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), this is the first. Requesting to listen is the second. Reciting the drum praise is the third. Covering the belly of existence is the fourth. Giving golden wine is the fifth. Urging the protectors is the sixth. Subjugating is the seventh. Overpowering with power is the eighth. Stating the truth is the ninth. Bestowing blessings is the tenth. Expelling the lord of the world is the eleventh. Bathing is the twelfth. Incense praise is the thirteenth. Searching for holes is the fourteenth. Stating the merits is the fifteenth. After blessing first, then the second is requesting to listen: Pray! Mantra-holding king, we, today bestow the Torma of existence. All phenomenal worldly gods and demons, please listen and remember. Mantra-holding Rigdzin we, without reliance on the body, will not stake our lives as a bet. Without a helmet on our heads, we will not point our heads to the sky. Without moaning in our mouths, we will not shout. Without offerings in our hands, we will not slap the ground with our palms. Without beautiful music, we will not play the flute. Without the sound of musical instruments, we will not wave banners from the arrows. The triangular mouth is not the door of demons, the triangular tongue is not the Sattva of demons. The patron of offerings, for us mantra holders, with helmets on our heads

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟོད༔ རྒྱབ་ཏུ་བེར་གཅིག་བསྐོན༔ མགུལ་དུ་གཡུ་གཅིག་བཏགས༔ ཞལ་དུ་སྐྱེམས་གཅིག་དྲངས༔ ཐུགས་ལ་གསེར་གཅིག་གསོལ༔ ཕྱག་ཏུ་རྟེན་གཅིག་ཕུལ་བ༔ མདའ་མོ་རྒོད་སྒྲོ་ལ༔ དར་དཀར་ཡུག་གཅིག་བཏགས་པ་དེ༔ ལྷ་འདྲེ་གཡབ་པའི་རྫས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ལོང་བས་མ་མཐོང་མ་ཟེར་ཅིག༔ འོན་པས་མ་ཐོས་མ་ཟེར་ཅིག༔ ལྐུགས་པས་མ་གོ་མ་ཟེར་ཅིག༔ ཞ་བོས་མ་བསླེབ་མ་ཟེར་ཅིག༔ དིག་པས་མ་འདའ་མ་ཟེར་ཅིག༔ རིན་ཆེན་མདོས་འདི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ལེ་བརྒན་འབར་བ་གསུང་གི་རྟེན༔ སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་རྒོད་སྒྲོ་ཕྱག་གི་རྟེན༔ མེ་ལོང་རྒྱ་ཁྲ་སྤྱན་གྱི་རྟེན༔ མི་ལྤགས་དཀར་ནག་ས་གཞིའི་རྟེན༔ མདོས་
ར་མདོས་ལུག་བྱོན་པའི་རྟེན༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ཞུ་བའི་རྟེན༔ དེ་བས་རིན་ཆེན་མདོས་ལ་བྱོན༔ དེ་ནས་གསུམ་པ་རྔ་རབས་གྱེར་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ལ༔ ཕྱག་མཚན་རྔ་མ་མཆིས༔ ལྷ་འདྲེ་སྤྱན་འདྲེན་དུ༔ ཕྱག་མཚན་རྔ་དགོས་སོ༔ རྔ་ཡི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ ལྕང་མ་ཉེར་མ་ཡིན༔ རྔ་ཡི་མ་སྨྲོས་པ༔ ཕྱི་ཟ་བྱང་ང་ཡིན༔ དེ་གཉིས་སྲིད་པ་ལ༔ རྔ་ཆེན་མཆེད་གསུམ་བྱུང༔ ནང་གི་ཆེ་བ་དེ༔ དགུང་སྔོན་མཐོ་ལ་གཤེགས༔ རྔ་སྒྲ་ལྡིར་ཆེན་དེས༔ ནམ་མཁའ་མེར་ཞིང་གཡོས༔ གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་ཕབ༔ དེ་ལ་མདོས་ཀྱི་རྔ་མ་བརྡུང༔ རྔ་དེའི་ཆུང་བ་དེ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་བབས༔ རྔ་སྐད་མཐུ་ཆེན་དེས༔ རྒྱ་མཚོ་མེར་ཞིང་ལྡེག༔ ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ཀླུ་བྲན་ཉམ་ཐག་པས༔ དེ་ལ་མདོས་ཀྱི་རྔ་མ་བརྡུང༔ རྔ་དེའི་ཆུང་བ་ནི༔ ཉིན་ལོགས་ཤུག་པ་དེ༔ ཐབས་མཁས་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ བཞོགས་བཞོགས་མཉམ་པར་བཀུག༔ སེང་ལྡེང་རྔ་ཡུ་བཙུགས༔ ཙིད་དེའི་ཤུན་པས་གཡོགས༔ བལ་ཚིལ་ཕོ་ཏོས་བརྡུང༔ རྔ་དེ་དེ་ལྟར་བྱུང༔ སྔགས་འཆང་མདོས་ཀྱི་རྔ༔ རྔ་ནི་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད༔ གཡོགས་དེ་ཕཊཿལས་བསྐྱེད༔ གནམ་
ཡང་མ་རལ་ཅིག༔ ས་ཡང་མ་གཡོ་ཞིག༔ རྔ་གཤང་སྐད་ཀྱིས་འབོད༔ དེ་ནས་བཞི་པ་སྲིད་པའི་ཁོག་ཕུབ་ནི༔ ཀྱེ༔ དང་པོ་ཡེ་མེད་སྟོང་པ་ལ༔ མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ སྲིད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དུག་ལྔ་ཤར༔ དེ་ཡི་དྭངས་མ་སྙིགས་མ་ལ༔ སྲིད་པ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཤར༔ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་ཆགས༔ དེ་ལ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་གསུམ་སྲིད༔ དེ་ལ་ཆགས་པའི་མི་རིགས་བཞི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས༔ དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བ་བྱུང༔ དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཉམ་ཐག་ནས༔ གསང་བའ

【汉语翻译】
土地赞。背后披一件羊皮袄，颈上挂一块绿松石，嘴里敬一杯青稞酒，心中供一块黄金，手里献一件供品。箭上插着鹫翎，系一条白色绸缎，这是用来摇动神灵鬼怪的物品。显有诸神鬼怪们，不要说瞎子没看见，不要说聋子没听见，不要说哑巴没听懂，不要说瘸子没到达，不要说结巴没说完。这个珍宝朵玛是身体的象征，燃烧的雷击是语言的象征，三节杜鹃树枝是心的象征，鹫翎箭是手的象征，花纹镜子是眼睛的象征，黑白人皮是土地的象征。朵玛，是牛朵玛和羊朵玛降临的象征，是融化金银珍宝的象征。因此，请降临到珍宝朵玛上。接下来是第三个吟唱鼓的历史：喂！今天举行世间朵玛仪式，手持鼓作为法器，召唤神灵鬼怪时，需要鼓作为法器。说到鼓的父亲，是柳树嫩芽。说到鼓的母亲，是外扎和内昂。这两者结合，产生了三个大鼓兄弟。其中最大的那个，升到了高高的蓝天之上。那巨大的鼓声，震动了天空。使星辰坠落到地面。因此敲响朵玛之鼓。那个鼓中等大小的，落到了大海之上。那威力巨大的鼓声，使大海沸腾，大地摇动。龙族可怜巴巴的。因此敲响朵玛之鼓。那个鼓最小的，是向阳的柏树。被手艺精巧的男子，削成均匀的形状。安上桑树鼓柄，用紫色的树皮覆盖，用毛脂布敲打。鼓就是这样制成的。持咒者的朵玛之鼓，鼓是从 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中产生的，覆盖物是从 啪 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 中产生的。天
也不要破裂，地也不要摇动。用鼓声呼唤。接下来是第四个世间之腹的讲述：喂！最初在空无一物的状态下，连朵玛和赎金的名字都没有。在没有任何事物存在的情况下，从法性空性的境界中，产生了未觉悟的五毒。从那清净与污浊之中，产生了世间自生女王。由此形成了五种元素。由此产生了神、龙、妖三种。由此形成了四种人类，居住在须弥山四方。那时出现了魔鬼的侵害。那时人们感到无助

【英语翻译】
Land praise. A sheepskin coat is worn on the back, a turquoise is hung around the neck, a cup of barley wine is offered to the mouth, a piece of gold is offered to the heart, and a relic is offered to the hand. An arrow with a vulture feather is tied with a white silk cloth, which is used to wave away gods and demons. All the visible gods and demons, don't say the blind didn't see, don't say the deaf didn't hear, don't say the mute didn't understand, don't say the lame didn't arrive, don't say the stutterer didn't finish speaking. This precious Torma is the symbol of the body, the burning lightning is the symbol of speech, the three-section rhododendron branch is the symbol of the heart, the vulture feather arrow is the symbol of the hand, the patterned mirror is the symbol of the eyes, and the black and white human skin is the symbol of the earth. Torma, is the symbol of the arrival of the cow Torma and the sheep Torma, is the symbol of melting gold, silver and precious jewels. Therefore, please come to the precious Torma. Next is the third chanting of the drum's history: Hey! Today, when performing the worldly Torma ritual, the drum is held as a ritual object. When summoning gods and demons, a drum is needed as a ritual object. Speaking of the drum's father, it is the willow sprout. Speaking of the drum's mother, it is outer Za and inner Ang. From the combination of these two, three great drum brothers were born. The largest of them ascended to the high blue sky. That huge drum sound shook the sky. Causing the stars to fall to the ground. Therefore, strike the Torma drum. That medium-sized drum fell on the sea. That powerful drum sound caused the sea to boil and the earth to shake. The Naga clan was pitiful. Therefore, strike the Torma drum. That smallest drum was a sun-facing cypress tree. It was shaped evenly by a skilled man. A sandalwood drum handle was installed, covered with purple bark, and struck with wool grease cloth. That's how the drum was made. The drum of the mantra holder's Torma, the drum is born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the covering is born from Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Heaven
may it not be broken, and the earth may it not shake. Call out with the sound of the drum. Next is the fourth telling of the world's womb: Hey! In the beginning, in the state of nothingness, even the names of Torma and ransom did not exist. In the absence of anything, from the realm of emptiness of Dharma nature, the five poisons of unawakened delusion arose. From that pure and impure, the self-born queen of the world arose. From this, the five elements were formed. From this, the three gods, dragons, and demons were born. From this, the four human races were formed, residing in the four directions of Mount Sumeru. At that time, the harm of demons appeared. At that time, people felt helpless.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ནི་བཀའ་བགྲོས་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཞུས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས༔ སྲིད་པའི་ཕོ་མདོས་གཡས་སུ་བཤམས༔ འབྱུང་བའི་མོ་མདོས་གཡོན་དུ་བཤམས༔ བྱིས་པའི་ཆུང་མདོས་ཐད་དུ་བཤམས༔ གླུད་དང་ཡས་སྟགས་སྣ་དགུ་འདི༔ ཕོ་བདུད་མདོས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བཀར༔ མོ་བདུད་མདོས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བརྫང༔ ཆུང་བདུད་མདོས་ཀྱིས་ཐད་དུ་བསྐྲད༔ མི་རིགས་བཞི་པོ་གདོན་ལས་ཐར༔ དེ་ནས་སྲིད་པའི་གཏོ་མཁན་བྱུང༔ གཙང་མའི་མདོས་ཀྱང་དེ་ནས་སྲིད༔ ཁྱེར་བའི་ཡས་ཀྱང་དེ་ལྟར་
སྲིད༔ བསྔོས་པའི་གླུད་ཀྱང་དེ་ནས་སྲིད༔ དང་པོ་གཏོ་ཡས་དེ་ལྟར་སྲིད༔ ཡས་སྟགས་བསགས་པ་དེ་ལྟར་སྲིད༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ མདོས་ལ་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཡས་ལ་ཀོ་ལོང་མ་བསྡམ་ཞིག༔ གླུད་ལ་ཕྱག་ཡུག་མ་བསྙབ་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྔ་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྐྱེམས་འདི་གཏོང་བ་ནི༔ གསེར་གྱི་དེ་ནི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ རྡོ་མཆོག་དེ་ནི་གུ་ལང་ཡིན༔ གསེར་གྱི་དེ་ནི་མ་སྨྲོས་པ༔ ས་སྙིང་སེར་པོ་སྦྲམ་གསེར་ཡིན༔ བུ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་གསེར༔ རིན་ཐང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཆང་དང་གསེར་དུ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཆང་གི་ཕ་ནི་དཀར་པོ་འབྲས༔ ཆང་གི་མ་ནི་སྔོན་མོ་ཆབ༔ མེ་ཆུའི་དྲོད་སྦྱར་ཕབས་ན་རྩི༔ བུ་ནི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་ཆང༔ རོ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་གསེར་སྐྱེམས་འདི༔ མཐོང་བས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ༔ རླངས་པས་སྐོམ་པའི་ཚ་ངད་སེལ༔ རེག་པས་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རྔམས་བསྐྱེད༔ རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་བུམ་པར་དགྲམ༔ བ་མེན་དུང་སྐྱོགས་དཀར་པོས་མཆོད༔ རོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་རྣམས༔ ཆང་ལས་དེ་ནི་ངོ་ཆེ་མེད༔ གསེར་ལས་དེ་ནི་རིན་ཆེ་མེད༔ ཚངས་དང་
བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དཔུང༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ གཉན་རྗེ་གང་སྔོན་གཉན་གྱི་དཔུང༔ རེ་ལྡེ་མགོ་དགུ་བདུད་ཀྱི་དཔུང༔ ཡ་བ་བཙན་གྱི་དཔུང་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ མ་མོ་གཤིན་རྗེ་གཟའ་དང་སྨན༔ དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་ཐེའུ་རང་དང༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ དྲེགས་པ་ཡུལ་ལྷ་བྲན་དང་བཅས༔ གཟའ་དང་དམ་སྲི་མདོས་ཀྱི་བདག༔ རང་རང་བྲན་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདུག་སེམས་སྤོངས༔ ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་བར་མཛོད༔ དེ་ནས་དྲུག་པ་སྲུང་མ་ལ་སྐུལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་དང་སྲ

【汉语翻译】
那是在商议之后，向金刚手禀告。秘密主金刚手，将世间的男朵玛摆在右边，将产生的女朵玛摆在左边，将孩童的小朵玛摆在前方。这九种赎物和替身，用男魔朵玛向右驱赶，用女魔朵玛向左遣送，用小魔朵玛向前驱逐，四种人从魔难中解脱。之后，世间的祭祀师出现，清净的朵玛也从那时开始出现，拿走的替身也那样出现，供养的赎物也从那时开始出现，最初的祭祀替身就这样出现，积累替身标志也这样出现。显现世间的神鬼们，不要嫉妒朵玛，不要束缚替身，不要触碰赎物。之后，第五是献黄金酒：唉！今天献这酒，黄金的是父亲所说，宝石的是咕噜，黄金的是母亲所说，地心黄色的是纯金，儿子是珍贵金粉，价值胜过其他。酒和黄金混合，酒的父亲是白色米，酒的母亲是蓝色水，火水的温度混合下降成精华，儿子是谷物精华甘露酒，具备八种最佳味道的黄金酒，看到能消除心中的痛苦，蒸汽能消除口渴的热度，接触能生起心中的勇敢，摆放在珍贵银瓶中，用白色海螺勺供养，具备五种最佳智慧，世间的神鬼凶猛者们，没有比酒更重要的，没有比黄金更珍贵的。梵天和帝释天神的军队，连同仆人和使者，供养珍贵黄金酒。凶猛之王先前的凶猛军队，瑞德九头魔的军队，亚瓦赞的军队等，供养珍贵黄金酒。母鬼阎罗死神星曜和药，善友坚牢母神和土地神，以及大国王连同眷属，供养珍贵黄金酒。傲慢的地方神连同仆人，星曜和凶神朵玛之主，各自连同仆人眷属，供养珍贵黄金酒。放弃有害和伤害的恶念，请成全所有祈求之事。之后，第六是劝请护法：唉！不要懈怠不要懈怠护法众，天神和

【英语翻译】
Then, after consultation, they reported to Vajrapani. The secret lord Vajrapani, arranged the male 'dos of existence on the right, arranged the female 'dos of arising on the left, and arranged the small 'dos of children in front. These nine kinds of ransom and effigies, with the male demon 'dos driven to the right, with the female demon 'dos sent to the left, with the small demon 'dos driven forward, the four kinds of people were liberated from evil. After that, the priests of existence appeared, and the pure 'dos also appeared from then on, the taken effigies also appeared in that way, and the offered ransoms also appeared from then on, the first priest effigy appeared in this way, and the accumulated effigy signs also appeared in this way. Gods and demons of appearance and existence, do not be jealous of the 'dos, do not bind the effigies, do not touch the ransoms. Then, the fifth is offering golden beer: Alas! Today this beer is offered, the golden one is what the father said, the precious stone is Gulang, the golden one is what the mother said, the yellow heart of the earth is pure gold, the son is precious gold powder, its value surpasses others. Beer and gold are mixed, the father of beer is white rice, the mother of beer is blue water, the heat of fire and water is mixed and lowered into essence, the son is grain essence nectar beer, this golden beer with eight best tastes, seeing it can eliminate the pain in the heart, the steam can eliminate the heat of thirst, touching it can generate courage in the heart, arranged in precious silver bottles, offered with white conch shells, possessing five best wisdoms, the fierce gods and demons of existence, there is nothing more important than beer, there is nothing more precious than gold. Brahma and Indra, the army of gods, together with servants and messengers, offer precious golden beer. Fierce king, the previous fierce army, the army of Re-de nine-headed demons, the army of Ya-wa Tsen, etc., offer precious golden beer. Mother ghosts, Yama, planets and medicine, virtuous friends, steadfast mothers and earth gods, and great kings with their retinues, offer precious golden beer. Arrogant local gods with servants, planets and oath-breakers, lords of the 'dos, each with their servants and retinues, offer precious golden beer. Abandon harmful and hurtful evil thoughts, please grant all requests. Then, the sixth is urging the protectors: Alas! Do not be lazy, do not be lazy, assembly of protectors, gods and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཤེགས་སོ་རིན་ཆེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ དགོངས་ཤིག་དཔལ་ཆེན་དམ་ལ་འདུས༔ འདུས་ཤིག་ལྷ་སྲུང་དམ་ལ་འདུས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ལ་འདུས༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་མོ་དམ་ལ་འདུས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རྣམས༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་ལྟར༔ རླབས་ཤིང་འགྱིང་
ཞིང་བྱོན༔ སེང་ལྕམ་དཀར་མོ་བཞིན༔ འཆམས་ཤིང་འགྱིང་ཞིང་བྱོན༔ གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ལྟར༔ གྲགས་ཤིང་ལྡེམ་ཞིང་བྱོན༔ སྟག་མོ་དྲུས་མ་ལྟར༔ ངར་ཤིང་ཉུག་ཅིང་བྱོན༔ གློག་ལྕམ་འབར་མ་བཞིན༔ འཚུབས་ཤིང་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབ་འཚལ་ལོ༔ ཆར་ལྟར་འབེབ་འཚལ་ལོ༔ རྦབ་ལྟར་འགྲིལ་འཚལ་ལོ༔ ཁྱུང་ལྟར་འཕྱོ་འཚལ་ལོ༔ རྒོད་ལྟར་ལྡིང་འཚལ་ལོ༔ སེང་ལྟར་འགྱིང་འཚལ་ལོ༔ གཡག་ལྟར་ངར་འཚལ་ལོ༔ མཐུ་རྩལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྒྱབ་རྟེན་མ་ཞེན་ཅིག༔ དཔུང་གཉེན་མ་ཆུང་ཞིག༔ དེ་རིང་གནས་ཁང་འདིར༔ སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད༔ རྒྱབ་ཀྱི་སྐྱེལ་མ་མཛོད༔ ཤགས་ཀྱི་དཔུང་རོགས་མཛོད༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་བདེ་མཛོད༔ ལྷ་འདྲེ་མདོས་ཀྱིས་བརྫངས༔ མི་དང་གླུད་གདོན་ཕྱེས༔ ཚེ་ཡི་བྱ་ར་གྱིས༔ སྲོག་གི་མེལ་ཚེ་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གདོན་ངན་སེལ་དུ་གསོལ༔ འདྲེ་ངན་ཕུད་འཚལ་ལོ༔ བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ དེ་ནས་བདུན་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ང་ནི་སྲིད་པ་སྔགས་འཆང་ཡིན༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ༔
ལྷ་ཡང་གསོན་ལ་འདྲེ་ཡང་ཉོན༔ སྣང་སྲིད་བགེགས་རིགས་མ་ལུས་ཉོན༔ ང་ནི་བཀའ་བཙན་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ང་ཡི་གྲོགས༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ང་ཡི་བྲན༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་དགུ་ང་ཡི་གཡོག༔ བདུད་ནག་སྤུན་དགུ་ང་ཡི་བྲན༔ མ་མོ་བརྟན་མ་ང་ཡི་འཁོར༔ ཡ་བ་རྐྱ་གཅིག་ང་ཡི་གཡོག༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ང་ཡི་བྲན༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྲངས་མང་ཞིང༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚན་རེ་ཆེ༔ མཐུ་ཆེན་གཏོ་མཁན་ང་ལས་མེད༔ ང་ནི་ཀོང་ཚེའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ངག་ལ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་མ་སྒྲིབ་ཐུགས་ལ་རྫོགས༔ དགོས་འདོད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཕྲིན་ལས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཆོ་ག་འགྱུར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཡོད༔ འབྱུང་བ་གཡོས་ཀྱང་བག་མི་ཚ༔ མཚོན་ཆ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོད༔ གང་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟ་ལ་ཞོན༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཕྱིས

【汉语翻译】
妈妈，不要分心！去吧，去这珍贵的地方！想想吧，伟大的光荣者聚集于誓言！聚集吧，神灵护法聚集于誓言！母神空行聚集于誓言！护法神守护者聚集于誓言！护卫男女聚集于誓言！神和强大的守护者们！如空中飞翔的大鹏鸟！波动摇曳而来！如白狮女一般！跳跃摇曳而来！如碧玉青龙一般！鸣叫摇摆而来！如虎女德玛一般！咆哮扭动而来！如闪电燃烧女一般！喧嚣飞舞而来！如云般密集！如雨般降落！如瀑布般滚动！如鹏鸟般飞翔！如秃鹫般盘旋！如狮子般雄踞！如牦牛般怒吼！力量技艺不要小觑！后盾不要动摇！援军不要弱小！今天在这处所！咒师您自己！作为前方的拐杖！作为后方的护送！作为争斗的帮手！作为说话的巧舌！用朵玛遣送神鬼！区分人和赎身之物！做寿命的守卫！做性命的火花！享用显有朵玛！祈请消除恶鬼！驱逐恶鬼的精华！做我的同伴！然后是第七个收摄自在： ཀྱཻ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 奇！ 我是世间咒师！今天施放世间朵玛！
神也听着，鬼也听着！所有显有魔障都听着！我是具有强大加持的！八大天神是我的朋友！八大龙王是我的仆人！九大凶猛神是我的使唤！九个黑色魔兄弟是我的奴隶！母神坚固母是我眷属！独眼夜叉是我的使唤！所有显有都是我的奴隶！在这赡洲世间！六道众生数量众多！凶恶者各自强大！没有比我更强大的施法者！我是康采的世界！手印秘密身已圆满！六十妙音语已圆满！无碍轮涅意已圆满！所需所欲功德是珍宝之藏！事业三界已摄自在！具有不变禅定仪轨！即使五行动摇也不惊慌！具有智慧宝剑武器！无论砍向何处都无阻碍！骑着大悲之马！播撒大爱之种！擦拭清净智慧之镜

【英语翻译】
Mama, don't be distracted! Go, go to this precious place! Think, the great glorious ones gather in oath! Gather, gods and protectors gather in oath! Mother goddesses and dakinis gather in oath! Dharma protectors and guardians gather in oath! Male and female oath guardians gather in oath! Gods and powerful protectors! Like a great Garuda soaring in the sky! Waving and swaying they come! Like the four white lionesses! Dancing and swaying they come! Like the turquoise blue dragons! Roaring and undulating they come! Like the tigress Druma! Growling and prowling they come! Like the blazing lightning women! Rushing and flashing they come! Gathering like clouds! Falling like rain! Rolling like waterfalls! Soaring like Garudas! Hovering like vultures! Strutting like lions! Roaring like yaks! Don't underestimate power and skill! Don't waver in support! Don't weaken the reinforcements! Today in this dwelling! You, the mantra holder yourself! Be the staff in front! Be the escort in back! Be the ally in battle! Be the eloquent tongue! Send off gods and demons with the torma! Distinguish between people and ransom objects! Be the guard of life! Be the spark of existence! Enjoy the phenomenal torma! Pray to dispel evil spirits! Expel the essence of evil ghosts! Be my companion! Then, the seventh, subduing into power: KYEI! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Alas! I am the worldly mantra holder! Today I cast the worldly torma!
Gods, listen! Ghosts, listen too! All phenomenal obstacles, listen! I am blessed with powerful command! The eight great gods are my friends! The eight great nagas are my servants! The nine great fierce gods are my attendants! The nine black demon brothers are my slaves! The mother goddess, the steadfast mother, is my retinue! The one-eyed yaksha is my attendant! All phenomena are my slaves! In this Jambudvipa world! The six realms of sentient beings are numerous! The cruel ones are each powerful! There is no more powerful sorcerer than me! I am the world of Kongtse! Mudra secrets are perfected in my body! Sixty melodious sounds are perfected in my speech! Unobstructed samsara and nirvana are perfected in my mind! Desired qualities and virtues are a treasure of jewels! Activities of the three realms are gathered into power! I have the unchanging samadhi ritual! Even if the elements shake, I am not alarmed! I have the weapon of the wisdom sword! No matter where I strike, there is no obstruction! Riding the horse of great compassion! Planting the seed of great love! Polishing the mirror of clear wisdom

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཁྱེན༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ང་ཡིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད༔
གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་རླུང་ལ་རྦད༔ འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་རྦབ་ལ་སྒྲིལ༔ དེ་བས་དེ་རིང་མདོས་ལ་འདུས༔ དེ་རིང་ལས་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དེ་རིང་ང་ཡིས་མདོས་གཏོང་ངོ༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་འདུས༔ དེ་ནས་བརྒྱད་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གསུང་གི་དབྱིངས༔ ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་འཆང༔ ང་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་འཛིན་ཡིན༔ ང་ནི་དགེ་
སྡིག་སྟངས་གཅོད་ཡིན༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཡབ༔ ང་ལས་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༔ ང་ལས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྲིད༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་དང༔ ན་རག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཁམས་གསུམ་ཚོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མདོས་འདི་ལོངས༔ བསགས་པའི་ཡས་སྟགས་གླུད་འདི་ལོངས༔ ཇེ་སྲིད་མདོས་འདི་མི་ལེན་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབ༔ དེ་བས་མདོས་དང་ཡས་འདི་ལོངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདི་ལྟར་བཤམས་པའི་ཡས་སྟགས་ལོངས༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་འདི་འབུལ༔ དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་དགུ་པ་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དམ་ཆོས་ཆགས་བྲལ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ མཆོག་གསུམ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད༔ བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མི་གསན་མེད༔ སྨྲ་བའི་ངག་ལ་མི་ཉན་མེད༔
རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་མེད༔ རི་རབ་ལོགས་ལ་མི་བརྟེན་མེད༔ འབྱུང་བ་རླུང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཁྱེན༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ང་ཡིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད༔\nགདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་རླུང་ལ་རྦད༔ འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་རྦབ་ལ་སྒྲིལ༔ དེ་བས་དེ་རིང་མདོས་ལ་འདུས༔ དེ་རིང་ལས་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དེ་རིང་ང་ཡིས་མདོས་གཏོང་ངོ༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་འདུས༔ དེ་ནས་བརྒྱད་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གསུང་གི་དབྱིངས༔ ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་འཆང༔ ང་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་འཛིན་ཡིན༔ ང་ནི་དགེ་\nསྡིག་སྟངས་གཅོད་ཡིན༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཡབ༔ ང་ལས་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༔ ང་ལས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྲིད༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་དང༔ ན་རག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཁམས་གསུམ་ཚོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མདོས་འདི་ལོངས༔ བསགས་པའི་ཡས་སྟགས་གླུད་འདི་ལོངས༔ ཇེ་སྲིད་མདོས་འདི་མི་ལེན་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབ༔ དེ་བས་མདོས་དང་ཡས་འདི་ལོངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདི་ལྟར་བཤམས་པའི་ཡས་སྟགས་ལོངས༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་འདི་འབུལ༔ དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་དགུ་པ་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དམ་ཆོས་ཆགས་བྲལ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ མཆོག་གསུམ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད༔ བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མི་གསན་མེད༔ སྨྲ་བའི་ངག་ལ་མི་ཉན་མེད༔\nརྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་མེད༔ རི་རབ་ལོགས་ལ་མི་བརྟེན་མེད༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མི་འདེགས་མེད༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་མི་སྐྱེ་མེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་མི་སྨིན་མེད༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་གྲོལ་མེད༔ འཕགས་པའི་ལུང་གིས་མི་ཟིན་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་མེད༔ མནའ་དང་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་མེད༔ ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་ཆགས་མེད༔ ཆད་དང་ཐོ་ལ་མི་བྱོན་མེད༔ ཀོང་ཚེའི་ལུང་གིས་མི་ཟིན་མེད༔ སྔགས་འཆང་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད༔ ལྷ་འདྲེ་གླུད་ལ་མི་དགྱེས་མེད༔ དེས་ན་མདོས་དང་ཡས་བཤམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡས་ཀྱིས་འབོད༔ གཏོ་ལ་མི་བྱོན་བགེགས་རིགས་མེད༔ ཡས་ལ་མི་འདུའི་འབྱུང་པོ་མེད༔ ཕུད་ལ་མི་དགྱེས་ལྷ་ཀླུ་མེད༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་སྲིད༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང༔ དེ་རིང་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་གསོན༔ སྨྲས་པའི་དེ་ནི་ངག་ལ་ཉོན༔ གཏོ་ཡས་བསྔོས་པའི་སྨྲེང་ལ་ཉོན༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ༔ དེ་ནས་བཅུ་པ་ཐུན་དབབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ༔ གཏོ་ཡས་དཔང་པོ་ལ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་དགོངས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ དེ་རིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གཏོ་ཡི་རྒྱབ་རྟེན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ སྔགས་བདག་སྲུང་མ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས༔ སྲིད་པའི་མདོས་བཤམས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་རྫོངས་
འཚལ་བས༔ དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་ཆོས༔ གཏོ་ཡི་ཁུངས་མཛོད་ཅིག༔ ཡས་སྟགས་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན༔ བཀའ་ལ་མི་ཉན་ཅིང༔ དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ གཏོ་ལ་མི་དགྱེས་པ༔ སྐུ་ཤུགས་ད་ཕྱུངས་འཚལ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་དབབ་འཚལ༔ ཕོ་ཉ་དམག་འགྱེད་འཚལ༔ དྲག་སྔགས་སེར་འབེབ་འཚལ༔ དམོད་པའི་མཚོན་འཕང་འཚལ༔ གསོན་ཅིག་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ང་ནི་སྲིད་པའི་གཏོ་མཁན་ཏེ༔ ང་ཡི་ཡས་འདི་མི་ལེན་ན༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་དབབ་བོ༔ ཡུངས་དཀར་ཕོ་ཉའི་དམག་འགྱེད་དོ༔ ལྷ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་བདུད་བཙན་གཉན༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་སྨན་དང་གཟའ༔ ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་འདི་མི་ལེན་ཞིང༔ བཤམས་པའི་ཡས་སྟགས་མི་ཁྱེར་ན༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་བཅག་ཅིང༔ ཡོན་བདག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུད་གསོན་ན༔ ཁྱོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་དབབ་བོ༔ དམོད་པ་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་བོ༔ སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབ་བོ༔ དེ་བས་དེ་རིང་ཡས་བཞེས་འཚལ༔ དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་མདོས་ཀྱི་མི་དབང་བཀར་བ་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་གཞི་གང་འདིར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་
འདྲེ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་ལ་ངས་འབོད་དོ༔ གླུད་དང་ཡས་ལ་ཀུན་ཚོགས་ཀྱང༔ སྟོང

【汉语翻译】
不抬举人，珍宝不在地上生，劫火不能使其成熟，不能从胜者之教中解脱，不能被圣者的教证所掌握，不思考深奥之义，不守誓言和法律，不贪著饮食，不出现惩罚和罪过，不能被康采的教证所掌握，不听闻持明者的教言，鬼神不喜祭品，因此陈设食子和祭品，以祭品呼唤显有世间神鬼，没有不来的本尊，没有不聚的妖魔，没有不喜供品的龙天，三界之中谁都有，三有之中谁都行，今天听真诚之语，听所说之语，听供奉本尊祭品的祈愿，今天举行世间食子仪轨。之后第十是降伏诛法： 嗟！今天举行世间食子仪轨。 本尊祭品作证，三世持明请垂念，诸天护法众，今天祈请垂念。 作为本尊的后盾，大威德父尊母尊，空行母请垂念，咒主护法和，誓盟海众请垂念。 陈设世间食子后，供养神鬼， 傲慢的军队和法，作为本尊的宝库。 献祭品朵玛： 显有世间一切神鬼，不听教言，不守誓盟，不喜本尊，现在请交出身力，请降伏猛烈的诛法，请派遣使者军队，请降猛咒冰雹，请射诅咒之箭。 听着，显有世间一切，我是世间的本尊师，如果不接受我的祭品，就降伏猛咒诛法，派遣白芥子使者军队。 龙天国王邪魔恶鬼厉鬼，空行母妖魔药叉和曜，地神土地神及其眷属，如果不接受世间食子，不拿走陈设的祭品朵玛，就违背持咒者的教言，施主资财徒劳无益，就对你降伏猛咒诛法，降下诅咒之箭雨，放射焚烧之火，降下天铁金刚之雨。 因此今天请享用祭品。 之后第十一是确定食子的主人： 嗟！ 在这世间食子的基上，显有世间神鬼及其眷属，我呼唤相应的食子， 祭品和祭品都聚集， 空虚。

【英语翻译】
Do not exalt people, jewels do not grow on the ground, the fire of kalpas cannot ripen them, one cannot be liberated from the teachings of the Victorious Ones, one cannot be grasped by the words of the Noble Ones, one does not contemplate profound meanings, one does not abide by oaths and laws, one is not attached to food and drink, punishment and faults do not occur, one cannot be grasped by the teachings of Kongtse, one does not listen to the words of the mantra holders, gods and demons do not rejoice in offerings, therefore, having arranged the torma and the offerings, call upon the gods and demons of existence with the offerings, there is no obstacle that does not come to the gto, there are no spirits that do not gather for the yas, there are no nagas and gods who do not rejoice in the first offerings, whoever exists in these three realms, whoever is in these three existences, today listen to the words of truth, listen to what is said, listen to the prayers dedicated to the gto and yas, today perform the torma ritual of existence. Then the tenth is the descending of the power: Kye! Today perform the torma ritual of existence. The gto and yas are witnesses, may the vidyadharas of the three times be mindful, all the gods and protectors, today I pray that you be mindful. As the support of the gto, glorious father and mother, may the dakinis be mindful, mantra masters, protectors, and the ocean of oath-bound ones be mindful. Having arranged the torma of existence, offering to the gods and demons, the arrogant army and dharma, as the treasury of the gto. Offering the yas tag: All the gods and demons of existence, not listening to the command, not abiding by the oath, not rejoicing in the gto, now please give up your strength, please subdue the fierce power, please send the messenger army, please rain down fierce mantras, please shoot the arrows of curses. Listen, all of existence, I am the gto master of existence, if you do not accept this yas of mine, I will subdue you with fierce mantra power, send the army of white mustard messengers. Naga gods, kings, demons, fierce ones, female demons, spirits, medicine, and planets, earth lords, local gods, and their retinues, if you do not accept this torma of existence, and do not take away the arranged yas tag, you will break the command of the mantra holder, and the patron's wealth will be in vain, I will subdue you with fierce mantra power, rain down a rain of arrows of curses, radiate the fire of burning, rain down a rain of sky iron vajras. Therefore, today please enjoy the yas. Then the eleventh is the determination of the owner of the torma: Kye! On this basis of the torma of existence, the gods and demons of existence and their retinues, I call upon the corresponding torma, offerings and yas are all gathered, emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་འདིར༔ དཀར་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ༔ བརྒྱ་ལ་གཅིག་གམ་སྟོང་ལ་གཉིས༔ མདོས་ལ་དེ་ནི་མི་དབང་བ༔ ཡས་ལ་དེ་ནི་མི་རེ་བ༔ གླུད་ལ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སུ་ཡང་རུང༔ རིན་ཆེན་དངུལ་སྐྱོགས་དཀར་མོ་རུ༔ སྔོན་མོ་ནས་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་གཏམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བརྡར༔ མཚོ་རོ་དྲུག་དཀར་གཡུ་ཡིས་སྤྲས༔ མཚལ་དང་གླ་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྲན༔ མཆོད་དོ་གསོལ་ལོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ༔ བཤོས་བུ་དེ་ནི་ལྡེམ་པ་ལ༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གཟུགས་འགྲོས་དང༔ དཀར་དམར་ཤ་དང་ཐུད་ཀྱིས་བྲན༔ མདའ་སྐྱ་དེ་ནི་གཙང་མ་ལ༔ དར་ཟབ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན༔ འཛམ་གླིང་ལྷོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ རིན་ཆེན་གསེར་ལས་རིན་ཆེ་མེད༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་ལས་ངོ་ཆེ་མེད༔ ཡ་མཚན་དངུལ་ལས་དཀོར་ཆེ་མེད༔ མཚོ་རོ་གཡུ་བས་བཀྲག་བཟང་མེད༔ གླ་བ་སྤོས་བས་དྲི་ཞིམ་མེད༔ འབྲས་དཀར་བཤོས་བས་བཟའ་ཆེ་མེད༔ མདའ་བས་དེ་ནི་རྟེན་བཟང་མེད༔ དར་བས་དེ་ནི་འཇམ་པ་མེད༔ གཡག་ལུག་
ར་བས་སྐུ་ཆེ་མེད༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་མི་དབང་བ༔ ཡས་ལ་དེ་ནི་མི་རེ་བ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སུ་ཡིན་ཀྱང༔ བཤོས་བུ་དེ་ནི་ལྡེམ་པས་མཆོད༔ འབྲུ་བཅུད་དེ་ནི་ཆང་གིས་མཆོད༔ རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་གཡུ་ཡིས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་དེ་ནི་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད༔ མདའ་དར་ནམ་མཁའ་བལ་ཚོན་མཆོད༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད༔ དབྱེ་དགྱེས་དེ་ནི་ས་ལ་ལ༔ ཡང་སོང་དེ་ནི་མེ་རེ་རེ༔ གླུད་གོང་འདི་རུ་མ་འགྲིམས་ཤིག༔ དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་གཞི་གང་འདིར༔ མི་གཙང་མཁོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ དག་བྱེད་གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་ལ༔ ཙནྡན་གླ་བ་སྤོས་རཏྣར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད་སྦྱར་པའི༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་འདི་ལྷ་ལ་གསོལ༔ བཙོག་མཁོན་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ག་པུར་གུརྒུམ་རྩི་སྦྱར་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀླུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ གཏད་མནན་ཕུང་སེལ་དག་གྱུར་ཅིག༔ རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་རྩི་སྦྱར་ནས༔ གཉན་དང་ས་བདག་ཡུལ་གྱི་ལྷ༔ བར་བདུད་བཙན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ དཀར་གསུམ་འོ་མའི་རྩི་སྨན་དང༔ མངར་གསུམ་བུ་རམ་སྦྲང་སྦྱར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བརྟན་མ་སྨན་མོ་དང༔ འབྱུང་པོ་ཐེའུ་རང་དམུ་
དང་བཅས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་ལ་གསོལ༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྲིད་པ་བཀའ་ཡི་མདོས་ཆེན་ལ༔ ཕོ་བཙོག་གོས་ཀྱིས་གཡབས་པ་ཡི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ མོ་བཙོག་ཐུ་བས་གཡབས་པ་ཡི༔ བག་

【汉语翻译】
三者于南方赡部洲此，白色彼乃护方神，百中之一或千之二，于朵玛彼乃不支配，于祭祀彼乃不期望，于替身彼乃不舍弃，有情世间神鬼无论谁，珍宝银碗白净中，盛满青稞之精华，磨碎珍宝黄金之粉末，六咸水海以白玉装饰，以朱砂麝香香料涂抹，供养祈祷护方神，食子彼乃以面团制，牦牛绵羊山羊三者之形象，以红白肉与乳酪涂抹，箭矢彼乃清净者，以丝绸羊毛五彩装饰，赡部洲南方之世间此，无有胜于珍宝黄金者，无有胜于谷物精华酒者，无有胜于稀奇白银者，无有胜于咸水海玉之光彩者，无有胜于麝香香料之香味者，无有胜于白米食子之可食者，无有胜于箭之吉祥物者，无有胜于绸缎之柔软者，牦牛绵羊
山羊无有胜于身躯者，于有情之朵玛不支配，于祭祀彼乃不期望，有情世间神鬼无论谁，食子彼乃以面团供养，谷物精华彼乃以酒供养，珍宝金银玉石供养，香味彼乃以香供养，箭矢绸缎天空羊毛供养，牦牛绵羊山羊三者以形象供养，分别欢喜彼乃于地上，再次送走彼乃于火上，替身之上莫靠近，之后第十二为沐浴：，祈耶，今日有情之基础此，为净除不净嗔恚之罪障，于清净之水青色中，旃檀麝香香料 रत्न（梵文天城体：ratna，梵文罗马拟音：ratna，藏文：རཏྣ，汉语字面意思：珍宝），甘露药物之精华混合之，清净沐浴此供养于天神，愿污秽嗔恚习气得清净，以樟脑藏红花涂抹，于赡部洲龙族沐浴，愿退还压制消除罪障，以珍宝金银涂抹，于凶猛地神地方神，中阴魔障恶鬼沐浴，以三白牛奶之精华药物，与三甜红糖蜂蜜混合，于世间坚牢地母药女，与部多土地神及，五大种所居之，鬼怪债主宾客供养，愿习气污垢得清净，于有情旨意之大朵玛，以男不净之衣遮盖之，愿习气污垢得清净，以女不净之衣遮盖之，愿

【英语翻译】
The three, in this southern Jambudvipa,
White, that is the guardian of the directions,
One in a hundred or two in a thousand,
Over the Torma, that is not dominant,
At the offering, that is not expected,
At the ransom, that is not abandoned,
Sentient beings, gods and demons, whoever,
In a precious silver bowl, white and pure,
Filled with the essence of green barley,
Grind the powder of precious gold,
Adorn the six salty seas with white turquoise,
Sprinkle with vermilion, musk, and incense,
Offer and pray to the guardian of the directions,
The offering cake, that is made of dough,
The shapes of yak, sheep, and goat,
Sprinkle with red and white meat and cheese,
The arrow, that is pure,
Adorn with silk, wool, and five colors,
In this world of southern Jambudvipa,
There is nothing more precious than precious gold,
There is nothing more valuable than grain essence wine,
There is nothing more wondrous than amazing silver,
There is no better luster than the turquoise of the salty sea,
There is no better fragrance than musk incense,
There is nothing more edible than white rice offering cake,
There is no better auspicious object than the arrow,
There is nothing softer than silk,
Yak, sheep,
Goat, there is nothing greater than the body,
Over the Torma of existence, not dominant,
At the offering, that is not expected,
Sentient beings, gods and demons, whoever,
The offering cake, that is offered with dough,
The grain essence, that is offered with wine,
Precious gold, silver, and turquoise are offered,
The fragrance, that is offered with incense,
The arrow, silk, sky, wool are offered,
The shapes of yak, sheep, and goat are offered,
Separate joy, that is on the earth,
Send away again, that is on the fire,
Do not approach this ransom offering!
Then the twelfth is the bathing:
Kye!
Today, in this foundation of existence,
To purify the obscurations of impurity and anger,
In the pure water, blue,
Sandalwood, musk, incense, ratna（梵文天城体：ratna，梵文罗马拟音：ratna，藏文：རཏྣ，汉语字面意思：Jewel）, nectar, the essence of medicine mixed,
This purifying bath is offered to the gods,
May the filth, anger, and habitual tendencies be purified!
With camphor and saffron applied,
Bathe the Nagas of Jambudvipa,
May the suppression and elimination of sins be purified!
With precious gold and silver applied,
Bathe the fierce ones, the earth lords, the gods of the land,
The intermediate demons and the Tsen spirits,
With the essence of three white milks and medicine,
And the three sweets, brown sugar and honey mixed,
To the steadfast earth mother, the medicine woman,
And the Bhuta, the Theurang, and the Mu,
And those who dwell in the five elements,
Offer to the obstructing spirits, the karmic debtors, the guests,
May the habitual tendencies and defilements be purified!
On the great Torma of the command of existence,
Covered with the impure clothes of a man,
May the habitual tendencies and defilements be purified!
Covered with the impure clothes of a woman,
May

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕུག་གི་ལྷ་ལ་བཙོག་མནོལ་པའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ བར་གྱི་གྲལ་ལ་བཙོག་མནོལ་པའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྒོ་ཡི་ནོར་ལ་བཙོག་མནོལ་པའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་མི་གཙང་བའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཆེ་ཕྲི་ཆུང་བསྣན་མི་གཙང་བའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲུས་ན་མི་དག་གང་ཡང་མེད༔ ཁྲུས་ན་མི་ཕྱུང་གང་ཡང་མེད༔ མི་མཐུན་རྨེ་བཙོག་དྲི་མ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་དག་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་སྤོས་རབས་ནི༔ ཀྱེ༔ སྲིད་པའི་སྤོས་མདོས་གཏོང་བ་ནི༔ ཤུག་ཚོན་སྤོས་མ་མཆིས༔ ལྷ་འདྲེ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་བཙལ་ཏེ༔ སྤོས་ཀྱི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ སྤང་སྤོས་ལོ་བཟང་ཡིན༔ སྤོས་ཀྱི་མ་སྨྲོས་པ༔ ན་བཀྲ་སིལ་མ་ཡིན༔ དེ་གཉིས་
བསྡེབས་པ་ལ༔ རྒྱ་སྤོས་དྲི་ཆེན་དང༔ ལྷོ་སྤོས་ངད་ལྡན་དང༔ མོན་སྤོས་དྲི་ཞིམ་བྱུང༔ ཨ་དཀར་སྐྱ་སྨུག་དང༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་དང༔ ག་པུར་གུརྒུམ་དང༔ ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་བསྡེབས༔ དྲི་ངད་ལྡན་པའི་སྤོས༔ སྤོས་བྱུང་དེ་ལྟར་བཙལ༔ མེ་ཡི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ རྣོ་ལྕགས་སྔོན་མོ་ཡིན༔ མེ་ཡི་མ་སྨྲོས་པ༔ རི་ཙུག་དཀར་སྒོང་ཡིན༔ རྩ་དེ་སྤྲ་བ་ལ༔ འབྱུང་བ་མེ་སྤར་ལ༔ སྤོས་ངད་མེ་རུ་སྦྱར༔ སྒང་བུ་མཐོན་པོ་ལ༔ སྤོས་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ གཤོང་བུ་དམའ་དམའ་རུ༔ སྤོས་ངད་ཆི་ལི་ལི༔ ལྷ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་བསང༔ དཀར་དང་ཏ་ལ་ལ༔ ཀླུ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་བསང༔ མཛེས་དང་འཁྱུགས་སེ་འཁྱུག༔ གཉན་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་བསང༔ རྟ་རྒྱུག་པྲིངས་སེ་པྲིང༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་དང་དམུ༔ མ་མོ་བརྟན་མ་སྨན་དང་གཟེད༔ འབྱུང་པོ་ཐེའུ་རང་ས་ཡི་བདག༔ སྣང་སྲིད་དཔུང་བཅས་སྤོས་ཀྱིས་བསང༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གད་མོ་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ གཏོ་ཡས་གླུད་ཀྱིས་ཁེབས་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བཅུ་བཞི་པ་མདོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུང་བཙལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ གཏོ་ཡས་བསགས་པ་གང་ནས་སྲིད༔ བསྐལ་པ་དེ་ཡི་གོང་རོལ་དུ༔
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་གླིང༔ བསམ་གཏན་སྐྱིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཙ་ལ༔ གཟུགས་མེད་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཉིད་ལོ་གསུམ་ནས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་བསླུ་ནས་ཁྲིད༔ དེ་སྐད་ཐོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསྔངས༔ མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་བློན་རྣམས་བསགས༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ་ན༔ བྲམ་ཟེ་ཟ་ཡ་ཟིན་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ལ་བེར་གསོལ་དབུ་ལ་ཐོད༔ ཕྱག་ཏུ་སྐྱེམས་དྲངས་ནན་

【汉语翻译】
愿染污垢清除！对洞穴之神不洁净的，习气污垢愿清除！对中间行列不洁净的，习气污垢愿清除！对门之财物不洁净的，习气污垢愿清除！对精华与残余不洁净的，习气污垢愿清除！对大小增减不洁净的，习气污垢愿清除！洗涤不能清净的任何事物都没有！沐浴不能去除的任何事物都没有！不和谐的污秽垢染等，愿以智慧之水清净！

然后第十三是香的传承：

奇！施放世间的香朵玛是，有杉木颜色的香，迎请天神鬼怪时，寻找香味浓郁的香，说到香的父亲，是草地香的好年份，说到香的母亲，是娜扎希玛，将二者混合，产生汉香大香，以及南方的浓香，门隅的香甜香，白阿、灰紫，以及檀香红白，冰片、藏红花，肉豆蔻混合，产生香味浓郁的香，就这样寻找香的来源，说到火的父亲，是锋利的蓝铁，说到火的母亲，是白色山鸡卵，在那根茎上，点燃火，将香气与火混合，在高高的山岗上，香烟袅袅升起，在低洼的山谷里，香气细细飘散，用香来净化诸神，白色和塔拉拉，用香来净化龙族，美丽而摇曳，用香来净化凶猛者，马儿奔腾，用香来净化魔王、凶猛的国王、曜和邪魔，女妖、坚牢地神、药和恶灵，以及土地之神，连同显有的一切力量，都用香来净化，美丽的装饰品五彩缤纷，欢笑歌唱，喜悦的笑容，用朵玛祭品覆盖。

然后第十四是寻找朵玛的来源：

奇！朵玛的积累从何而来？在那劫之前，在金刚座的东方，禅定快乐的城市里，国王乌巴拉匝拉，传来无形的声音，国王您三年后，将被死主魔鬼欺骗带走，听到此言心中惊恐，悲伤哭泣，召集大臣们，在巨大的金色城市里，迎请婆罗门匝亚怎，身上披着羊皮，头上戴着帽子，手中拿着酒。

【英语翻译】
May the stains of attachment be purified! May the habitual stains be purified from the impurities of the cave deities! May the habitual stains be purified from the impurities of the middle ranks! May the habitual stains be purified from the impurities of the door's wealth! May the habitual stains be purified from the impurities of the first offerings and leftovers! May the habitual stains be purified from the impurities of adding too much or too little! There is nothing that cannot be purified by washing! There is nothing that cannot be removed by bathing! May all discordant, impure stains be purified by the water of wisdom!

Then, the thirteenth is the lineage of incense:

Kye! Offering incense mandalas of existence, there is incense with the color of juniper. When inviting gods and demons, search for fragrant incense. When speaking of the father of incense, it is the good year of meadow incense. When speaking of the mother of incense, it is Na Bakra Silma. When these two are combined, Chinese incense with a strong scent, southern incense with a pungent aroma, and Mon incense with a sweet scent arise. Combine white A-kar, grayish-purple, white and red sandalwood, camphor, saffron, and nutmeg. Search for incense with a fragrant aroma. When speaking of the father of fire, it is sharp blue iron. When speaking of the mother of fire, it is a white pheasant egg. On that root, ignite the fire. Combine the incense aroma with the fire. On the high hilltop, the incense smoke rises in plumes. In the low valley, the incense aroma lingers. Purify the gods with incense, white and tala la. Purify the nagas with incense, beautiful and swaying. Purify the fierce ones with incense, horses galloping. Purify the demon kings, fierce kings, planets, and evil spirits. Purify the mamos, steadfast mothers, medicine, and spirits, and the earth lords, along with all the forces of existence, with incense. Beautiful ornaments, colorful and varied, laughter and song, joyous smiles, may you be covered with Torma offerings.

Then, the fourteenth is searching for the origin of the Torma:

Kye! From where does the accumulation of Torma arise? Before that kalpa, in the eastern direction of Vajrasana, in the city of Joyful Contemplation, King Uparaja, a formless voice arose, "King, you will be deceived and taken away by the Lord of Death in three years." Hearing this, he was astonished in his heart, grieved and wept, and gathered his ministers. In the great golden city, he invited the Brahmin Zaya Zin, who wore a sheepskin cloak and a hat on his head, and held a cup of wine in his hand.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཞུས༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཟ་ཡ་ཟིན་དེས༔ ས་ནི་ཁལ་བརྒྱ་མདོས་སུ་བྱས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རིས་བསྐོར༔ འབྲས་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ངར་གླུད་བཏང༔ རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཐར༔ ངས་ཀྱང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ༔ ཡང་ཅིག་མདོས་འདི་སུ་ཡི་བཀའ༔ བྲམ་ཟེ་བདེ་བའི་གོ་ཆའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་དྲུང་ཤོ་ཐང་མོའི་གླུད༔ བྲམ་ཟེ་ལྟས་མཁན་ཉི་མའི་བཀའ༔ རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་སྐུ་གླུད་མདོས༔ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཙའི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་སྐུ་ཡི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བཀའ༔
རྒྱལ་པོ་བདེ་བའི་གཙུག་ཕུད་མདོས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མདོས༔ དེ་རིང་སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་སྐུ་གླུད་མདོས༔ ཆེ་བ་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་མདོས༔ འབྲིང་བ་ཡུལ་མཁར་ཕོ་བྲང་མདོས༔ ཆུང་བ་ངར་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་བཅས༔ འདི་ནི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད༔ འདི་ནི་མི་དང་ནོར་གྱི་གླུད༔ ཆེ་བ་རྟ་དང་དྲེལ་གྱི་མདོས༔ འབྲིང་བ་གཡག་དང་ལུག་གི་མདོས༔ ཆུང་བ་བྱ་དང་བྱིལ་གྱི་མདོས༔ ཕོ་གདོན་གཡས་སུ་སྒྱུར་བའི་མདོས༔ མོ་གདོན་གཡོན་དུ་སྒྱུར་བའི་མདོས༔ ཆུང་བདུད་ཐད་དུ་སྒྱུར་བའི་མདོས༔ དེ་རིང་སྒྱུར་བྱེད་མདོས་འདི་གཏོང༔ དེ་ནས་བཅོ་ལྔ་པ་མདོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་བཤམས་པ་འདི༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་རོལ་མཚོ་ལ༔ ནམ་མཁའ་བལ་ཚོན་བཙུགས་པ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་བཀྲ་དང་ལམས་སེ་ལམ༔ མདའ་དར་ཤིང་རིས་བཀྲམ་པ་འདི༔ མཛེས་པའི་བ་དན་ཕྱ་ར་ར༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་ཕུབ་པ་ནི༔ ཤེལ་གྱི་གུར་ཕུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྤོ་ཙེ་རྒྱང་བུ་བཤམས་པ་ནི༔ ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་དབབ་
ཏ་ལ་ལ༔ མདའ་འཕང་ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་ནི༔ ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཟུགས་འགྲོས་རྒྱལ་བློན་བཀྲམ་པ་ནི༔ བཀའ་གྲོས་འདུན་མ་རུབས་སེ་རུབ༔ གཡུང་དྭགས་དཀོར་ནོར་བཀོད་པ་དེ༔ འབུ་ལོང་རྒྱུག་སྐད་པྲིངས་སེ་པྲིང༔ རྟ་རྐྱང་རྔོག་ཆགས་བཀོད་པ་དེ༔ འཚེར་རྒྱུག་རྦབ་དང་སྦད་དེ་སྦད༔ སྦལ་སྦྲུལ་ཆུ་གནས་བཀོད་པ་དེ༔ འཕར་ལིང་འཁྱུག་དང་ཧྲི་ལི་ལི༔ སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་བཀོད་པ་དེ༔ ངར་ཞིང་མཆོང་རྩལ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཁྱུང་སོགས་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དེ༔ 

【汉语翻译】
祈请。
导师婆罗门扎亚赞，以百卡尔的土地作为朵玛。
四大洲须弥山以铁围山环绕，以百卡尔稻米的怒吼声赎罪，国王从死主魔鬼中解脱。
我也将进行世间的朵玛。
再问，此朵玛是谁的旨意？
婆罗门德瓦果恰的旨意，国王仲秀唐莫的赎金，婆罗门占卜师尼玛的旨意，王子顿珠的身体赎罪朵玛，导师龙树心髓的旨意，国王达玛拉匝的朵玛，导师嘎绕多杰的旨意，国王印扎菩提的朵玛，导师文殊友的旨意，国王智美身体的朵玛，导师西日桑哈的旨意，
国王德瓦则杰朵玛，导师吽钦嘎绕的旨意，国王果洛竹巴的朵玛，导师莲花生大师的旨意，国王赤松德赞朵玛，今日咒师我的旨意，供养施主身体赎罪朵玛，大者须弥山四大洲的朵玛，中者地方城堡宫殿朵玛，小者怒吼赎罪眼观等，此乃寿命和性命的赎金，此乃人和财物的赎金，大者马和骡子的朵玛，中者牦牛和绵羊的朵玛，小者鸟和麻雀的朵玛，将男鬼转向右边的朵玛，将女鬼转向左边的朵玛，将小鬼转向前方的朵玛，今日进行转变的朵玛。
之后第十五朵玛的功德讲述如下：
奇！
今日摆设的盛大世间朵玛，在须弥山四大洲嬉戏之海中，如同在天空中竖立棉花彩虹，彩虹鲜艳光彩夺目，箭幡木纹摆设，美丽的风幡飘扬，丝绸宝幢竖立，如同水晶帐篷般闪耀，摆设的骰子和弹弓，如同南方云彩降下甘露，达拉拉，箭矢男箭女箭，如同天神舞女般轻盈，形象姿态国王大臣摆设，如同商议国事的集会般热闹，财富宝物陈设，如同虫鸣般嗡嗡作响，马匹鬃毛竖立陈设，如同奔腾的瀑布般汹涌，青蛙蛇水族陈设，跳跃闪烁嬉戏，老虎豹子猛兽陈设，怒吼跳跃光彩夺目，鹏鸟等各种飞禽，

【英语翻译】
Asked.
The master Brahmin Zaya Zin made a mandala of a hundred khals of land.
The four continents, Mount Sumeru, are surrounded by iron fences, and the king is freed from the Lord of Death and demons by the roar of a hundred khals of rice.
I will also perform the mandala of existence.
Again, whose order is this mandala?
The order of Brahmin Dewa Gocha, the ransom of King Chungsho Tangmo, the order of the Brahmin astrologer Nyima, the body ransom mandala of Prince Dondrup, the order of the essence of Master Nagarjuna, the mandala of King Dharmaraja, the order of Master Garab Dorje, the mandala of King Indrabodhi, the order of Master Manjushri Mitra, the body mandala of King Drime, the order of Master Shri Singha,
The mandala of King Dewa Tsekje, the order of Master Humchen Kara, the mandala of King Korlo Drukpa, the order of Master Padmasambhava, the mandala of King Trisong Detsen, today the order of the mantra holder, my own, the body ransom mandala of the patron, the great mandala of Mount Sumeru and the four continents, the medium mandala of the local castle palace, the small roar ransom eye view, etc., this is the ransom of life and life force, this is the ransom of people and wealth, the great mandala of horses and mules, the medium mandala of yaks and sheep, the small mandala of birds and sparrows, the mandala of turning the male ghost to the right, the mandala of turning the female ghost to the left, the mandala of turning the small demon to the front, today performing the transforming mandala.
Then, the fifteenth, the benefits of the mandala are described as follows:
Kye!
Today, this great mandala of existence is set up, in the play sea of Mount Sumeru and the four continents, like erecting cotton rainbows in the sky, the rainbows are bright and dazzling, the arrow banners and wood patterns are arranged, the beautiful wind banners are fluttering, the silk victory banners are erected, shining like crystal tents, the dice and slingshots are arranged, like the southern clouds descending nectar, talala, male arrows and female arrows, like heavenly dancers gracefully, the images and postures of kings and ministers are arranged, like a lively gathering to discuss state affairs, wealth and treasures are displayed, buzzing like insects, horses with manes erected are displayed, like a rushing waterfall, frogs, snakes, and aquatic creatures are displayed, jumping, flashing, and playing, tigers, leopards, and beasts of prey are displayed, roaring, jumping, and dazzling, garudas and other various birds,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འཕུར་དང་གཤོག་སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔ འབྲུག་སོགས་འུར་སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔ སེང་སོགས་གཡུ་རལ་སི་ལི་ལི༔ རི་དྭགས་རྩེ་རྒྱུག་པྲིངས་སེ་པྲིང༔ སྒོ་ཁྱིའི་ངུ་ཟུག་ཏི་རི་རི༔ བ་གླང་འབུ་སྐད་ཁྲོངས་སེ་ཁྲོང༔ ཕོ་ཐང་མདའ་འཕེན་ཤ་ར་ར༔ མོ་ཐང་ཞུ་མཁན་ཧྲི་ལི་ལི༔ ཤིང་རིས་བཀྲ་དང་ཡ་ལ་ལ༔ སྤོ་རྩེ་འཛུམ་དང་ཟུ་ལུ་ལུ༔ མི་ནོར་དཔུང་དང་ཀྱི་ལི་ལིཿ དཀར་གསུམ་ཕུད་དང་མེ་རེ་རེཿ མངར་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ གསེར་སྐྱེམས་འབྲུ་བཅུད་ན་ར་ར༔ མདུང་དང་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གླུད་དང་ཡས་རྣམས་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་འདྲ༔
ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལས་ཆེ་བ་མེད༔ དེ་བས་དེ་རིང་སྨྲེང་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ རང་གི་མདོས་གང་ཡིན་གྱེར་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་མདོས་ཀྱི་སྟོད་ལས་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤྭའི་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་ལྡན་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།
རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་རྣམས།

【汉语翻译】
飞翔和翅膀的声音，嘀哩哩！
龙等的喧闹声，嘀哩哩！
狮子等的翠绿鬃毛，嘶哩哩！
野兽嬉戏奔跑，扑棱棱！
家犬的哭嚎声，嘀哩哩！
牦牛昆虫的声音，哐啷啷！
男子射箭，沙啦啦！
女子乞讨，稀哩哩！
树木花纹鲜艳，呀啦啦！
老人的微笑，祖鲁鲁！
人和财富聚集，吉哩哩！
白三圣的精华，美热热！
甜三圣如海洋，吉哩哩！
黄金酒和谷物精华，纳啦啦！
长矛和旗帜，猎扑扑！
祭品和供品，蓬松松！
享用如同天神的宫殿！

奇妙的幻化之城啊！
具足五种欲妙！
没有比世间的食子更大的了！
因此今天请听我倾诉！
如此说后，应按照自己的食子仪轨进行。
食子仪轨珍宝鬘中名为食子上部仪轨第十五品。 施瓦咒师之子列丹巴，为了方便携带，简略地汇集在一起。 愿吉祥！

胜乐食子白色六食子的制作方法和前方生起、迎请等。

【英语翻译】
The sound of flying and wings, diri ri!
The roaring sound of dragons and others, diri ri!
The turquoise mane of lions and others, sili li!
Wild animals playing and running, pring se pring!
The howling of domestic dogs, diri ri!
The sound of yaks and insects, throng se throng!
Men shooting arrows, shara ra!
Women begging, hri li li!
The patterns of trees are bright, yala la!
The smile of old men, zulu lu!
People and wealth gathering, kyi li li!
The essence of the three whites, mere re!
The three sweets are like the ocean, kyi li li!
Golden wine and grain essence, nara ra!
Spears and flags, lhab se lhab!
Sacrifices and offerings, pung se pung!
Enjoyment is like the palace of the gods!

A wondrous city of illusion!
Endowed with the five desirable qualities!
There is nothing greater than the worldly torma!
Therefore, listen to my confession today!
After saying this, one should proceed according to one's own torma ritual.
The fifteenth chapter of the upper part of the Torma ritual from the Torma Ritual Precious Garland. Shawa mantra holder Gyalsé Lekdenpa, for the sake of easy carrying, briefly collected and compiled it together. May it be auspicious!

The method of making the victorious Torma, the white six Torma, and the generation in front and the invocation.

============================================================

